赤毛のアン29章29
I don't think, though, that I ought to go very often to horse races, because they ARE awfully fascinating. Diana got so excited that she offered to bet me ten cents that the red horse would win. I didn't believe he would, but I refused to bet, because I wanted to tell Mrs. Allan all about everything, and I felt sure it wouldn't do to tell her that. It's always wrong to do anything you can't tell the minister's wife. It's as good as an extra conscience to have a minister's wife for your friend. And I was very glad I didn't bet, because the red horse DID win, and I would have lost ten cents. So you see that virtue was its own reward.
fascinating:魅力的な
bet:(金を)賭けて主張する
extra:余分の
conscience:良心
virtue:美徳
reward:報酬
もっとも競馬にはしょっちゅうは行かないほうがいいと思うわね、あまりに魅力的だから。ダイアナはもう興奮してしまって、赤い馬が勝つ方に10セント賭けるけどどうって私に言うのよ。その馬が勝つとは思わなかったけど賭けはしなかったわ。だって、アランさんに何もかも話したかったし、そんなことを話すわけにはいかないもの。牧師の奥さんに話せないようなことはしてはいけないんだわ。友達に牧師の奥さんがいるというのは、余分に良心があるようなものね。それでね、賭けなくてよかったのよ、赤い馬が勝ったから10セント損してたでしょうね。ね、高潔な行為はそれなりに報われるんだわ。
時事英語はこちら
fascinating:魅力的な
bet:(金を)賭けて主張する
extra:余分の
conscience:良心
virtue:美徳
reward:報酬
もっとも競馬にはしょっちゅうは行かないほうがいいと思うわね、あまりに魅力的だから。ダイアナはもう興奮してしまって、赤い馬が勝つ方に10セント賭けるけどどうって私に言うのよ。その馬が勝つとは思わなかったけど賭けはしなかったわ。だって、アランさんに何もかも話したかったし、そんなことを話すわけにはいかないもの。牧師の奥さんに話せないようなことはしてはいけないんだわ。友達に牧師の奥さんがいるというのは、余分に良心があるようなものね。それでね、賭けなくてよかったのよ、赤い馬が勝ったから10セント損してたでしょうね。ね、高潔な行為はそれなりに報われるんだわ。
時事英語はこちら
赤毛のアン29章28
There were thousands of people there, Marilla. It made me feel dreadfully insignificant. And Miss Barry took us up to the grandstand to see the horse races. Mrs. Lynde wouldn't go; she said horse racing was an abomination and, she being a church member, thought it her bounden duty to set a good example by staying away. But there were so many there I don't believe Mrs. Lynde's absence would ever be noticed.
dreadfully:すごく
insignificant:取るに足らない
grandstand:特別観覧席
abomination:嫌悪
bounden:義務的な
duty:義務
何千人も人がいたのよ、マリラ。自分がひどくちっぽけに感じたわ。それからね、バリーさんが競馬を見に特別観覧席に連れて行ってくれたの。リンドさんは行かないって:競馬は忌むべきものだし、自分は教会の関係者だから、行かないことでお手本を示すのが自分に課せられた義務だと言ってたわ。でも沢山の人が見に行ってたから、リンドさんがいなくても誰も気づかないと思う。
時事英語はこちら
dreadfully:すごく
insignificant:取るに足らない
grandstand:特別観覧席
abomination:嫌悪
bounden:義務的な
duty:義務
何千人も人がいたのよ、マリラ。自分がひどくちっぽけに感じたわ。それからね、バリーさんが競馬を見に特別観覧席に連れて行ってくれたの。リンドさんは行かないって:競馬は忌むべきものだし、自分は教会の関係者だから、行かないことでお手本を示すのが自分に課せられた義務だと言ってたわ。でも沢山の人が見に行ってたから、リンドさんがいなくても誰も気づかないと思う。
時事英語はこちら
赤毛のアン29章27
Clara Louise MacPherson took a prize for painting, and Mrs. Lynde got first prize for homemade butter and cheese. So Avonlea was pretty well represented, wasn't it? Mrs. Lynde was there that day, and I never knew how much I really liked her until I saw her familiar face among all those strangers.
represent:~を代表する,示す
クララ・ルイーズ・マクファーソンは絵の賞をもらったし、リンドさんは手作りのバターとチーズで一等賞をもらったわ。アヴォンリーの人たちの成績はとても良かったわね。その日リンドさんも居たけど、知らない人が沢山いる中でリンドさんの見慣れた顔を見ると、どれだけあの人が好きだったのか始めて分かったわ。
時事英語はこちら
represent:~を代表する,示す
クララ・ルイーズ・マクファーソンは絵の賞をもらったし、リンドさんは手作りのバターとチーズで一等賞をもらったわ。アヴォンリーの人たちの成績はとても良かったわね。その日リンドさんも居たけど、知らない人が沢山いる中でリンドさんの見慣れた顔を見ると、どれだけあの人が好きだったのか始めて分かったわ。
時事英語はこちら