赤毛のアンで英語のお勉強 -475ページ目

赤毛のアン30章44

Deep down in her wayward, feminine little heart she knew that she did care, and that if she had that chance of the Lake of Shining Waters again she would answer very differently. All at once, as it seemed, and to her secret dismay, she found that the old resentment she had cherished against him was gone--gone just when she most needed its sustaining power.

all at once:忽然と
to one's dismay:うろたえたことには
resentment:怒り,敵意
cherish:胸にしまっておく
sustaining power:持久力

かたくなだが可愛らしい女心の奥底では、本当は気にしているとわかっていたし、もしも水のきらめく湖でもう一度機会があればアンの返事は違ったものになるだろう。忽然ととしか言いようがなく、また密かに狼狽したのだが、ギルバートに対して抱いていた昔からの憤りが消えていた--怒りが持つエネルギーが必要なまさにそのときに消えてしまっていた。

時事英語はこちら

赤毛のアン30章43

He talked and jested with the other girls, exchanged books and puzzles with them, discussed lessons and plans, sometimes walked home with one or the other of them from prayer meeting or Debating Club. But Anne Shirley he simply ignored, and Anne found out that it is not pleasant to be ignored. It was in vain that she told herself with a toss of her head that she did not care.

jest:茶化す
exchange:交換する
puzzle:パズル
prayer meeting:祈祷会
ignore:無視する
in vain:むなしく
with a toss of one's head:頭をつんとそらす
care:気にかける

ギルは他の女の子たちとおしゃべりしたり、またその子たちをからかったりするし、本や問題を交換したり、授業や計画などを相談したり、またときには祈祷会やディベートのクラブから帰るときに一緒に歩いて帰ったりもしていた。だがアン・シャーリーはというと、ギルバートは完全に無視していた。そして無視されることが嬉しいものではないことがアンには分かった。そんなことは気にかけてないわと、頭をつんとそらしながら自分に言い聞かせたが、むなしかった。

時事英語はこちら

赤毛のアン30章42

Since the day by the pond when she had refused to listen to his plea for forgiveness, Gilbert, save for the aforesaid determined rivalry, had evinced no recognition whatever of the existence of Anne Shirley.

pond:池
refuse to listen:聞こうとしない
plea:嘆願する
forgiveness:許し
save for:~を除いて
aforesaid:前述の
rivalry:競争意識
evince:はっきり表す
recognition:認識
existence:存在

アンがギルバートの許しを請う願いを拒んだあの池の事件以来、先ほど述べたライバルになるという決意だけではなく、ギルバートはアン・シャーリーという存在そのものを認めないと態度に表していた。

時事英語はこちら