赤毛のアン32章1
With the end of June came the close of the term and the close of Miss Stacy's rule in Avonlea school. Anne and Diana walked home that evening feeling very sober indeed. Red eyes and damp handkerchiefs bore convincing testimony to the fact that Miss Stacy's farewell words must have been quite as touching as Mr. Phillips's had been under similar circumstances three years before. Diana looked back at the schoolhouse from the foot of the spruce hill and sighed deeply.
term:学期
sober:まじめな
damp:湿った
bear testimony:立証する
convincing:説得力のある
farewell:別れのことば
touching:人を感動させる
spruce:トウヒ
sigh deeply:深く溜息をつく
6月の終わりとともに学期が、そしてアヴォンリー校のステイシー先生の任期が終わる。その日学校が終わると、アンとダイアナはほんとうに厳粛な気分で家まで歩いて帰った。目が赤く腫れ、ハンカチが湿っていることからも、3年前のフィリップスさんのときと同じようにステイシー先生のお別れの言葉に感極まったのだろう。トウヒの林のふもとから学校を振り返ったダイアナは深くため息をついた。
時事英語はこちら
term:学期
sober:まじめな
damp:湿った
bear testimony:立証する
convincing:説得力のある
farewell:別れのことば
touching:人を感動させる
spruce:トウヒ
sigh deeply:深く溜息をつく
6月の終わりとともに学期が、そしてアヴォンリー校のステイシー先生の任期が終わる。その日学校が終わると、アンとダイアナはほんとうに厳粛な気分で家まで歩いて帰った。目が赤く腫れ、ハンカチが湿っていることからも、3年前のフィリップスさんのときと同じようにステイシー先生のお別れの言葉に感極まったのだろう。トウヒの林のふもとから学校を振り返ったダイアナは深くため息をついた。
時事英語はこちら
赤毛のアン31章39
Anne sighed and, dragging her eyes from the witcheries of the spring world, the beckoning day of breeze and blue, and the green things upspringing in the garden, buried herself resolutely in her book. There would be other springs, but if she did not succeed in passing the Entrance, Anne felt convinced that she would never recover sufficiently to enjoy them.
sigh:ため息をつく
drag:引く,引っ張る
witchery:魔法
beckon:手招きする
breeze:そよ風
blue:青空
upspring:出現する
bury oneself in:~に没頭する
resolutely:断固として
convinced:確信して
recover:回復する
sufficiently:十分に
アンはため息をつくと、誘うようなそよ風や、庭に出てきた青や緑のものといった魔法の力を持つ春の世界から目をそらして決然と本に顔を埋めた。春はまた巡ってくるだろうが、もしも試験に受からなかったら春を楽しむことができるほど立ち直ることができないだろうと心に思っていた。
31章終わり
時事英語はこちら
sigh:ため息をつく
drag:引く,引っ張る
witchery:魔法
beckon:手招きする
breeze:そよ風
blue:青空
upspring:出現する
bury oneself in:~に没頭する
resolutely:断固として
convinced:確信して
recover:回復する
sufficiently:十分に
アンはため息をつくと、誘うようなそよ風や、庭に出てきた青や緑のものといった魔法の力を持つ春の世界から目をそらして決然と本に顔を埋めた。春はまた巡ってくるだろうが、もしも試験に受からなかったら春を楽しむことができるほど立ち直ることができないだろうと心に思っていた。
31章終わり
時事英語はこちら
赤毛のアン31章38
"Why, go to school next year and try again," said Marilla unconcernedly.
"Oh, I don't believe I'd have the heart for it. It would be such a disgrace to fail, especially if Gil--if the others passed. And I get so nervous in an examination that I'm likely to make a mess of it. I wish I had nerves like Jane Andrews. Nothing rattles her."
unconcernedly:平気で
have the heart:勇気がある
disgrace:不名誉,恥辱
nervous:神経質な
likely:~しそうな
make a mess of:へまをする
have a nerve:度胸がいい
rattle:~を慌てさせる,混乱させる
「どうしてだい、来年も学校に行ってまた受ければいいじゃないの」と、なんでもないようにマリラは言う。
「もう一度受ける勇気なんてないわ。落ちるのはとても恥ずかしいことだし、特にギル--他の人が受かっていればね。試験に神経質になってるからミスをしそう。ジェイン・アンドリューズみたいに度胸がよければいいんだけど。あの子って慌てることがないのよ」
時事英語はこちら
"Oh, I don't believe I'd have the heart for it. It would be such a disgrace to fail, especially if Gil--if the others passed. And I get so nervous in an examination that I'm likely to make a mess of it. I wish I had nerves like Jane Andrews. Nothing rattles her."
unconcernedly:平気で
have the heart:勇気がある
disgrace:不名誉,恥辱
nervous:神経質な
likely:~しそうな
make a mess of:へまをする
have a nerve:度胸がいい
rattle:~を慌てさせる,混乱させる
「どうしてだい、来年も学校に行ってまた受ければいいじゃないの」と、なんでもないようにマリラは言う。
「もう一度受ける勇気なんてないわ。落ちるのはとても恥ずかしいことだし、特にギル--他の人が受かっていればね。試験に神経質になってるからミスをしそう。ジェイン・アンドリューズみたいに度胸がよければいいんだけど。あの子って慌てることがないのよ」
時事英語はこちら