赤毛のアンで英語のお勉強 -413ページ目

赤毛のアン34章13

"Well now, I guess she ain't been much spoiled," he muttered, proudly. "I guess my putting in my oar occasional never did much harm after all. She's smart and pretty, and loving, too, which is better than all the rest. She's been a blessing to us, and there never was a luckier mistake than what Mrs. Spencer made--if it WAS luck. I don't believe it was any such thing. It was Providence, because the Almighty saw we needed her, I reckon."

guess:~だと思う
spoil:~を甘やかす
mutter:つぶやく
put in one's oar:くちばしを入れる
occasional:時おりの
do harm:害になる
after all:どっちみち
smart:利口な
blessing:神の恵み
providence:摂理,神意
Almighty:全能の神
reckon:考える,思う

「さて、アンはさほど甘やかされてはいないようだな」誇らしげにマシューはつぶやいた。「時たま差し出口をしたのも結局たいして悪くはなかったようだ。あの子は頭がいいし可愛いし、愛すべき子だ、他の誰よりもいい。わしらには神様からのおめぐみだったよ。間違いだったらだが、スペンサーさんがしでかした間違いほど幸運なものはなかったろう。そんなことがあるとは信じてないがね。神様の考えだったんだ、なにしろわしらはあの子が必要だということがわかってらしたのだから。そう思うよ」

時事英語はこちら

赤毛のアン34章12

Matthew, with a suspicious moisture in his eyes, got up and went out-of-doors. Under the stars of the blue summer night he walked agitatedly across the yard to the gate under the poplars.

suspicious:変な
moisture:水分
agitatedly:動揺して
poplar:ポプラ

わけの分からない湿り気を目に帯びて、マシューは立ち上がると外に出て行った。青く澄んだ夏の夜の星空のもとを、気持ちを高ぶらせて庭を横切るとププラの下の門まで歩いて行った。

時事英語はこちら

赤毛のアン34章11

Anne laid her fresh young cheek against Marilla's faded one, and reached out a hand to pat Matthew's shoulder. Marilla would have given much just then to have possessed Anne's power of putting her feelings into words; but nature and habit had willed it otherwise, and she could only put her arms close about her girl and hold her tenderly to her heart, wishing that she need never let her go.

faded:色あせた,衰えた
pat:~を軽くたたく
possess:持つ
nature:性質,気質
will:命ずる
otherwise:別なふうに
tenderly:やさしく,そっと
hold ~ dear to one's heart:~を心に大切にしまっておく

アンははつらつとしたその若い頬を張りのなくなったマリラの頬に合わせ、手を伸ばしてマシューの肩を軽く叩いた。気持ちを言葉で表現するアンの才能があればマリラは他にも何かしただろう;しかし生来の気質からやったのはそれとは別のことだった、どこにもやる必要がなければいいのにと願いながら、ただ愛しいアンを引き寄せて心ゆくまで優しく抱いただけ。

時事英語はこちら