赤毛のアン37章26
"When Matthew was here he liked to hear you laugh and he liked to know that you found pleasure in the pleasant things around you," said Mrs. Allan gently. "He is just away now; and he likes to know it just the same. I am sure we should not shut our hearts against the healing influences that nature offers us.
gently:優しく
heal:癒える,治る
influence:影響力
nature:自然
「マシューがここにいれば、あなたが笑い声を聞くのが好きなはずよ、周りの楽しいことにあなたが喜びを見出すのを知ってうれしいはず」とアラン夫人は優しく話した。「マシューは今ここにいないだけ:何も変わっていないことがわかれば嬉しいはずよ。自然が与えてくれる癒しの効果に対して心を閉ざしてはいけないわ。
時事英語はこちら
gently:優しく
heal:癒える,治る
influence:影響力
nature:自然
「マシューがここにいれば、あなたが笑い声を聞くのが好きなはずよ、周りの楽しいことにあなたが喜びを見出すのを知ってうれしいはず」とアラン夫人は優しく話した。「マシューは今ここにいないだけ:何も変わっていないことがわかれば嬉しいはずよ。自然が与えてくれる癒しの効果に対して心を閉ざしてはいけないわ。
時事英語はこちら
赤毛のアン37章25
"I miss him so much--all the time--and yet, Mrs. Allan, the world and life seem very beautiful and interesting to me for all. Today Diana said something funny and I found myself laughing. I thought when it happened I could never laugh again. And it somehow seems as if I oughtn't to."
for all:それでも
funny:おかしい
「マシューがいなくなってとても悲しいの--ずっとよ--なのに、アランさん、それでも世の中はそして人生はとても美しく面白く思えるの。今日ね、ダイアナが面白いことを言ったの、そして自分が笑っていることに気がついたの。ああいうことが起きれば二度と声を出して笑うことはない、と思ってたわ。なんとなく笑うべきじゃないように思えるの」
時事英語はこちら
for all:それでも
funny:おかしい
「マシューがいなくなってとても悲しいの--ずっとよ--なのに、アランさん、それでも世の中はそして人生はとても美しく面白く思えるの。今日ね、ダイアナが面白いことを言ったの、そして自分が笑っていることに気がついたの。ああいうことが起きれば二度と声を出して笑うことはない、と思ってたわ。なんとなく笑うべきじゃないように思えるの」
時事英語はこちら
赤毛のアン37章24
"It seems like disloyalty to Matthew, somehow, to find pleasure in these things now that he has gone," she said wistfully to Mrs. Allan one evening when they were together in the manse garden.
disloyalty:不忠
somehow:どことなく
wistfully:物思いに沈んで
manse:牧師館,大邸宅
「マシューが亡くなったのにこんなものに喜ぶなんてなんだかマシューを裏切っているような気がするの」と、ある夜、牧師館の庭でアラン夫人と一緒にいるとき沈んだ口調でアンは言った。
時事英語はこちら
disloyalty:不忠
somehow:どことなく
wistfully:物思いに沈んで
manse:牧師館,大邸宅
「マシューが亡くなったのにこんなものに喜ぶなんてなんだかマシューを裏切っているような気がするの」と、ある夜、牧師館の庭でアラン夫人と一緒にいるとき沈んだ口調でアンは言った。
時事英語はこちら