赤毛のアン37章44
"So you've had a bit of romance in your life, too," said Anne softly.
"Yes, I suppose you might call it that. You wouldn't think so to look at me, would you? But you never can tell about people from their outsides. Everybody has forgot about me and John. I'd forgotten myself. But it all came back to me when I saw Gilbert last Sunday."
softly:優しく
outside:見かけ
「そうなの、マリラにもロマンスの経験があったのね」とアンは優しく言った。
「そうね、そう言ってもいいわね。私を見ているとそうは思わなかっただろう? でも人は見かけからはわからないものよ。ジョンと私のことはみんな忘れてしまってる。自分でも忘れていたわ。でもこの間の日曜日にギルバートを見たら、何もかもが一斉に蘇ってきたの」
第37章終わり
時事英語はこちら
"Yes, I suppose you might call it that. You wouldn't think so to look at me, would you? But you never can tell about people from their outsides. Everybody has forgot about me and John. I'd forgotten myself. But it all came back to me when I saw Gilbert last Sunday."
softly:優しく
outside:見かけ
「そうなの、マリラにもロマンスの経験があったのね」とアンは優しく言った。
「そうね、そう言ってもいいわね。私を見ているとそうは思わなかっただろう? でも人は見かけからはわからないものよ。ジョンと私のことはみんな忘れてしまってる。自分でも忘れていたわ。でもこの間の日曜日にギルバートを見たら、何もかもが一斉に蘇ってきたの」
第37章終わり
時事英語はこちら
赤毛のアン37章43
"We had a quarrel. I wouldn't forgive him when he asked me to. I meant to, after awhile--but I was sulky and angry and I wanted to punish him first. He never came back--the Blythes were all mighty independent. But I always felt--rather sorry. I've always kind of wished I'd forgiven him when I had the chance."
quarrel:言い争い
forgive:許す
sulky:不機嫌な,すねた
punish:罰する
mighty:ひどく,とびっきり
independent:独立した,勝気な
「けんかをしたんだよ。許してって言われても許さなかった。しばらくしたら許すつもりだった--でも私はすねてたし怒ったいたから、そもそもあの人に罰を与えたかったんだね。ジョンが戻ってくることはなかった--ブライス家の人たちはみな勝気な人たちだったから。でもね、いつも思っていたんだよ--というより後悔していたんだ。機会があればジョンをね、許していたらよかったんじゃないかって」
時事英語はこちら
quarrel:言い争い
forgive:許す
sulky:不機嫌な,すねた
punish:罰する
mighty:ひどく,とびっきり
independent:独立した,勝気な
「けんかをしたんだよ。許してって言われても許さなかった。しばらくしたら許すつもりだった--でも私はすねてたし怒ったいたから、そもそもあの人に罰を与えたかったんだね。ジョンが戻ってくることはなかった--ブライス家の人たちはみな勝気な人たちだったから。でもね、いつも思っていたんだよ--というより後悔していたんだ。機会があればジョンをね、許していたらよかったんじゃないかって」
時事英語はこちら
赤毛のアン37章42
"What a nice-looking fellow he is," said Marilla absently. "I saw him in church last Sunday and he seemed so tall and manly. He looks a lot like his father did at the same age. John Blythe was a nice boy. We used to be real good friends, he and I. People called him my beau."
Anne looked up with swift interest.
"Oh, Marilla--and what happened?--why didn't you--"
absently:ぼんやりと
manly:男らしい
beau:恋人
swift:迅速な
「見た目のいい子だね」ぼんやりマリラは言った。「この前の日曜日、教会でギルバートに会ったら、背が高くて男らしかった。同じ年の頃のギルバートの父親によく似ているわ。ジョン・ブライスもいい男だった。本当によい友だちだったんだよ、ジョンと私は。みんなジョンのことを私の恋人だと言ってた」
急に興味を覚えてアンは顔を上げた。
「え、マリラ--それでどうなったの?--なぜ駄目になったの--」
時事英語はこちら
Anne looked up with swift interest.
"Oh, Marilla--and what happened?--why didn't you--"
absently:ぼんやりと
manly:男らしい
beau:恋人
swift:迅速な
「見た目のいい子だね」ぼんやりマリラは言った。「この前の日曜日、教会でギルバートに会ったら、背が高くて男らしかった。同じ年の頃のギルバートの父親によく似ているわ。ジョン・ブライスもいい男だった。本当によい友だちだったんだよ、ジョンと私は。みんなジョンのことを私の恋人だと言ってた」
急に興味を覚えてアンは顔を上げた。
「え、マリラ--それでどうなったの?--なぜ駄目になったの--」
時事英語はこちら