アンの青春16章21
"I daresay Mrs. Morgan is a lot like other people," said Marilla drily, although she did feel a trifle excited herself. Mrs. Morgan was a famous woman and a visit from her was no commonplace occurrence. "They'll be here to dinner, then?"
daresay:たぶん~だと思う
drily:素っ気なく
trifle:少し
commonplace:ありふれた
occurrence:出来事
「モーガンさんもほかの人と似たようなものだと思うわ」と素っ気なく言ったものの、マリラは自分が少し興奮しているのを感じている。モーガンさんは有名人でそんな人が訪ねてくるのは普通の出来事ではなかった。「その人たちは夕食にここにいらっしゃるのかしらね?」
daresay:たぶん~だと思う
drily:素っ気なく
trifle:少し
commonplace:ありふれた
occurrence:出来事
「モーガンさんもほかの人と似たようなものだと思うわ」と素っ気なく言ったものの、マリラは自分が少し興奮しているのを感じている。モーガンさんは有名人でそんな人が訪ねてくるのは普通の出来事ではなかった。「その人たちは夕食にここにいらっしゃるのかしらね?」
アンの青春16章20
They will spend the afternoon with us and go to the hotel at White Sands in the evening, because some of Mrs. Morgan's American friends are staying there. Oh, Marilla, isn't it wonderful? I can hardly believe I'm not dreaming."
hardly:ほとんど~ない
午後は私たちと過ごして夜にホワイトサンドのホテルに行くの。モーガンさんのアメリカの友人たちがそこに泊まっているから。マリラ、素敵じゃない? これが夢じゃないって信じられないぐらいよ」
hardly:ほとんど~ない
午後は私たちと過ごして夜にホワイトサンドのホテルに行くの。モーガンさんのアメリカの友人たちがそこに泊まっているから。マリラ、素敵じゃない? これが夢じゃないって信じられないぐらいよ」
アンの青春16章19
"Oh, Marilla, what do you think? I've had a letter from Priscilla and she says that Mrs. Morgan is on the Island, and that if it is fine Thursday they are going to drive up to Avonlea and will reach here about twelve.
drive up:車でやって来る
「まあ、マリラ、どう思う? プリシラからの手紙なんだけど、モーガンさんがこの島にいるというの、で、木曜日に天気が良ければアヴォンリーまで馬車で来て、12頃にはここに着くそうよ。
drive up:車でやって来る
「まあ、マリラ、どう思う? プリシラからの手紙なんだけど、モーガンさんがこの島にいるというの、で、木曜日に天気が良ければアヴォンリーまで馬車で来て、12頃にはここに着くそうよ。