アンの青春2章14
A thunder-shower came up while the girls were at Carmody; it did not last long, however, and the drive home, through lanes where the raindrops sparkled on the boughs and little leafy valleys where the drenched ferns gave out spicy odors, was delightful. But just as they turned into the Cuthbert lane Anne saw something that spoiled the beauty of the landscape for her.
thunder showers:雷雨
come up:発生する
last:続く
lane:細道,狭い道
raindrop:雨滴,雨粒
sparkle:きらめく,輝く
bough:大枝
leafy:葉で覆われた
drench:びしょ濡れにする,浸す
fern:シダ
give out:放つ
spicy odor:ピリッとした香り
spoil the beauty:美観を損なう
landscape:景色,景観
二人がカーモディにいる間に雷雨がやってきた:長くは続かなかったが、大きな枝に雨粒が輝く小道、そして雨に濡れたシダがピリリとした香りを放つ葉で覆われたいくつもの谷を通る帰り道は素晴らしかった。だがカスバート家の小道に曲がったちょうどそのとき、自分のために広がるこの美しい景色を損なうものが目に入った。
時事英語はこちら
thunder showers:雷雨
come up:発生する
last:続く
lane:細道,狭い道
raindrop:雨滴,雨粒
sparkle:きらめく,輝く
bough:大枝
leafy:葉で覆われた
drench:びしょ濡れにする,浸す
fern:シダ
give out:放つ
spicy odor:ピリッとした香り
spoil the beauty:美観を損なう
landscape:景色,景観
二人がカーモディにいる間に雷雨がやってきた:長くは続かなかったが、大きな枝に雨粒が輝く小道、そして雨に濡れたシダがピリリとした香りを放つ葉で覆われたいくつもの谷を通る帰り道は素晴らしかった。だがカスバート家の小道に曲がったちょうどそのとき、自分のために広がるこの美しい景色を損なうものが目に入った。
時事英語はこちら
アンの青春2章13
Anne smothered a little sigh. She loved Diana dearly and they had always been good comrades. But she had long ago learned that when she wandered into the realm of fancy she must go alone. The way to it was by an enchanted path where not even her dearest might follow her.
smother:あくびをかみ殺す,もみ消す
sigh:ため息
comrade:同志,仲間
wander into:入り込む
realm:領域
fancy:空想
enchant:~に魔法をかける
アンは軽い溜息を押し殺した。ダイアナのことはとても好きでずっと良い友達だった。しかし昔からわかっていたことだが、想像の世界に彷徨うときには一人で彷徨わなくてはならない。その世界への道は、最愛の友ですらついてはこれない魔法がかけられた道を通っていくのだ。
時事英語はこちら
smother:あくびをかみ殺す,もみ消す
sigh:ため息
comrade:同志,仲間
wander into:入り込む
realm:領域
fancy:空想
enchant:~に魔法をかける
アンは軽い溜息を押し殺した。ダイアナのことはとても好きでずっと良い友達だった。しかし昔からわかっていたことだが、想像の世界に彷徨うときには一人で彷徨わなくてはならない。その世界への道は、最愛の友ですらついてはこれない魔法がかけられた道を通っていくのだ。
時事英語はこちら
アンの青春2章12
To this day I can't go through that bush comfortably after dark; and if I began imagining such things about the old Boulter house I'd be frightened to pass it too. Besides, those children aren't dead. They're all grown up and doing well . . . and one of them is a butcher. And flowers and songs couldn't have ghosts anyhow."
bush:低木の茂み
comfortably:気楽に
besides:そのうえ,おまけに
butcher:肉屋
anyhow:いずれにせよ
今になっても、暗くなるとあの茂みを通り抜けるのは嫌な感じ;ボールターさんの古屋をそんな風に想像し始めたら、そこも怖くて通れなくなるわ。それにね、あの子供たちは死んではいないの。みんな大きくなってうまくやっている……そのうちの一人は肉屋さん。どっちにしても花や歌には幽霊はいないわよ」
時事英語はこちら
bush:低木の茂み
comfortably:気楽に
besides:そのうえ,おまけに
butcher:肉屋
anyhow:いずれにせよ
今になっても、暗くなるとあの茂みを通り抜けるのは嫌な感じ;ボールターさんの古屋をそんな風に想像し始めたら、そこも怖くて通れなくなるわ。それにね、あの子供たちは死んではいないの。みんな大きくなってうまくやっている……そのうちの一人は肉屋さん。どっちにしても花や歌には幽霊はいないわよ」
時事英語はこちら