アンの青春3章11
"Then it's the cabbages! She's broken into my cabbages that I was raising for Exhibition, hey?"
cabbage:キャベツ
exhibition:展覧会,展示会
「じゃ、キャベツ畑だな。あいつは展示会用に育てているキャベツ畑に入り込んだんだ、そうだろう?」
時事英語はこちら
cabbage:キャベツ
exhibition:展覧会,展示会
「じゃ、キャベツ畑だな。あいつは展示会用に育てているキャベツ畑に入り込んだんだ、そうだろう?」
時事英語はこちら
アンの青春3章10
"Oh, if it were only that," sighed Anne. "But it's ten times worse. I don't . . ."
"Bless my soul, do you mean to say she's got into my wheat?"
"No . . . no . . . not the wheat. But . . ."
wheat:小麦
「ええ、それだけでしたら」とアンはため息をついた。「でも10倍も悪いことなんです。それだけでしたら……」
「冗談じゃない、小麦畑に入ったって いうのか?」
「いえ……いいえ……小麦畑じゃなく。でも……」
時事英語はこちら
"Bless my soul, do you mean to say she's got into my wheat?"
"No . . . no . . . not the wheat. But . . ."
wheat:小麦
「ええ、それだけでしたら」とアンはため息をついた。「でも10倍も悪いことなんです。それだけでしたら……」
「冗談じゃない、小麦畑に入ったって いうのか?」
「いえ……いいえ……小麦畑じゃなく。でも……」
時事英語はこちら
アンの青春3章9
"Bless my soul," exclaimed Mr. Harrison nervously, "has she gone and broken into my oats again? Well, never mind . . . never mind if she has. It's no difference . . . none at all, I . . . I was too hasty yesterday, that's a fact. Never mind if she has."
bless one's soul:《皮肉で》ありがたいことに
exclaim:大声で言う
nervously:不安な気持ちで
oat:オートムギ
hasty:軽率な,性急な
「よしてくれ」と不安な顔でハリソンさんが言った、「あいつはまた私のオート畑に入り込んだのか? いい、入ったとしても気にしない、違いはないさ……まったくない、私も……昨日は私も言い過ぎた、確かにそうだ。入っても気にしなさんな」
時事英語はこちら
bless one's soul:《皮肉で》ありがたいことに
exclaim:大声で言う
nervously:不安な気持ちで
oat:オートムギ
hasty:軽率な,性急な
「よしてくれ」と不安な顔でハリソンさんが言った、「あいつはまた私のオート畑に入り込んだのか? いい、入ったとしても気にしない、違いはないさ……まったくない、私も……昨日は私も言い過ぎた、確かにそうだ。入っても気にしなさんな」
時事英語はこちら