アンの青春3章20
"Bless my soul," exclaimed Mr. Harrison, in blank amazement at this unlooked-for conclusion. "What a VERY extraordinary thing!"
exclaim:叫ぶ,大声で言う
blank:無表情な,ポカンとした
amazement:驚き
unlooked-for:思いがけない,意外な
conclusion:結論
extraordinary:驚くべき,突飛な
「なんてこった」予想もしない結末に驚きあっけにとられながらハリソンさんは叫んだ。「なんと驚くことをしたもんだ!」
時事英語はこちら
exclaim:叫ぶ,大声で言う
blank:無表情な,ポカンとした
amazement:驚き
unlooked-for:思いがけない,意外な
conclusion:結論
extraordinary:驚くべき,突飛な
「なんてこった」予想もしない結末に驚きあっけにとられながらハリソンさんは叫んだ。「なんと驚くことをしたもんだ!」
時事英語はこちら
アンの青春3章19
"I went home and after tea I went out to the milking pen. Mr. Harrison," . . . Anne leaned forward, clasping her hands with her old childish gesture, while her big gray eyes gazed imploringly into Mr. Harrison's embarrassed face . . . "I found my cow still shut up in the pen. It was YOUR cow I had sold to Mr. Shearer."
pen:囲い
lean forward:身を乗り出す,前傾になる
clasp one's hands:両手(の指)を組み合わせる
gesture:身振り
gaze:じっと見つめる
imploringly:嘆願して,哀願的に
embarrass:ろうばいさせる
「私は家に帰りました、お茶をいただいたあと乳搾り用の囲いに行ってみました。ハリソンさん、」……アンは前かがみになると昔からの子供っぽいしぐさで両手を組み、灰色の大きな瞳で狼狽するハリソンさんの顔を哀願するように見つめた……「乳搾り用の囲いに私の牛はまだいたのです。シェーラーさんに売ったのはハリソンさんの牛だったのです」
時事英語はこちら
pen:囲い
lean forward:身を乗り出す,前傾になる
clasp one's hands:両手(の指)を組み合わせる
gesture:身振り
gaze:じっと見つめる
imploringly:嘆願して,哀願的に
embarrass:ろうばいさせる
「私は家に帰りました、お茶をいただいたあと乳搾り用の囲いに行ってみました。ハリソンさん、」……アンは前かがみになると昔からの子供っぽいしぐさで両手を組み、灰色の大きな瞳で狼狽するハリソンさんの顔を哀願するように見つめた……「乳搾り用の囲いに私の牛はまだいたのです。シェーラーさんに売ったのはハリソンさんの牛だったのです」
時事英語はこちら
アンの青春3章18
"Excuse me and go on," said Mr. Harrison, sitting down again. "My brother the sailor never taught that bird any manners."
go on:~を続ける
sailor:船員
manner:マナー,行儀
「失礼したね、続けてくれ」とハリソンさんは座りながら言った。「兄は船乗りなんだが、あの鳥に行儀を教えたことがなくてね」
時事英語はこちら
go on:~を続ける
sailor:船員
manner:マナー,行儀
「失礼したね、続けてくれ」とハリソンさんは座りながら言った。「兄は船乗りなんだが、あの鳥に行儀を教えたことがなくてね」
時事英語はこちら