アンの青春3章26
"And I suppose you were scared to death to come here and tell me, after the fuss I made yesterday, hey? But you mustn't mind me, I'm a terrible outspoken old fellow, that's all . . . awful apt to tell the truth, no matter if it is a bit plain."
"So is Mrs. Lynde," said Anne, before she could prevent herself.
be scared to death of:~をひどく怖がる
fuss:大騒ぎ
outspoken:ずけずけ言う
fellow:男
apt:~しがちである
no matter if:たとえ~でも
plain:明白な
prevent:抑える
「ここにきて話をするのが死ぬほど怖かったんだろう、昨日のあんな騒ぎのあとじゃな、え? しかし私の言うことを気にしちゃいかんよ、ずけずけ言う年寄ってだけさ……つい本当のことをいってしまうのさ、ちっとばかり言ってることが当たり前のことだとしてもな」
「リンドさんもそうだわ」と、アンは考える先に口に出してしまった。
時事英語はこちら
"So is Mrs. Lynde," said Anne, before she could prevent herself.
be scared to death of:~をひどく怖がる
fuss:大騒ぎ
outspoken:ずけずけ言う
fellow:男
apt:~しがちである
no matter if:たとえ~でも
plain:明白な
prevent:抑える
「ここにきて話をするのが死ぬほど怖かったんだろう、昨日のあんな騒ぎのあとじゃな、え? しかし私の言うことを気にしちゃいかんよ、ずけずけ言う年寄ってだけさ……つい本当のことをいってしまうのさ、ちっとばかり言ってることが当たり前のことだとしてもな」
「リンドさんもそうだわ」と、アンは考える先に口に出してしまった。
時事英語はこちら
アンの青春3章25
"Oh, thank you, Mr. Harrison. I'm so glad you are not vexed. I was afraid you would be."
vex:怒らせる
「ありがとうございます、ハリソンさん。怒ってなくてよかったわ。怒るかと思ってびくびくしてたのです」
時事英語はこちら
vex:怒らせる
「ありがとうございます、ハリソンさん。怒ってなくてよかったわ。怒るかと思ってびくびくしてたのです」
時事英語はこちら
アンの青春3章24
But I can't help speaking out just what I think and folks must take me as they find me. If that cow had been in my cabbages now . . . but never mind, she wasn't, so it's all right. I think I'd rather have your cow in exchange, since you want to be rid of her."
folks:人々
cabbage:キャベツ
in exchange:引き換えに
be rid of:~を免れる
でもね、思っていることをそのまま口に出してしまうんだ 、それを他人は本当の私だと思うのさ。さてあの牛が私のキャベツ畑にいたとしたら……気にしなさんな、あの子はいなかったんだから問題ないよ。代わりにあんたの牛をもらおうか、いないほうがいいみたいだしな」
時事英語はこちら
folks:人々
cabbage:キャベツ
in exchange:引き換えに
be rid of:~を免れる
でもね、思っていることをそのまま口に出してしまうんだ 、それを他人は本当の私だと思うのさ。さてあの牛が私のキャベツ畑にいたとしたら……気にしなさんな、あの子はいなかったんだから問題ないよ。代わりにあんたの牛をもらおうか、いないほうがいいみたいだしな」
時事英語はこちら