アンの青春3章29
"I don't, that's a fact, and I'm mighty fond of it, too. I'm much obliged to you. It looks good on top. I hope it's good all the way through."
mighty:とても,ひどく
obliged:感謝する
「ないな、確かに、おまけに私はそいつが大好きだときている。あんたに感謝しなくちゃ。見たところおいしそうだな。味もそうだといいのだが」
時事英語はこちら
mighty:とても,ひどく
obliged:感謝する
「ないな、確かに、おまけに私はそいつが大好きだときている。あんたに感謝しなくちゃ。見たところおいしそうだな。味もそうだといいのだが」
時事英語はこちら
アンの青春3章28
"A cake," said Anne archly. In her relief at Mr. Harrison's unexpected amiability her spirits soared upward feather-light. "I brought it over for you . . . I thought perhaps you didn't have cake very often."
archly:いたずらっぽく
relief:安堵
amiability:愛想の良さ
soar:舞い上がる
「ケーキよ」 いたずらっぽくアンが言った。ハリソンさんの予想外の愛想の良さにほっとしてアンの気持ちは羽のように軽く舞い上がった。「わざわざ持ってきたの……ケーキを食べることなんてあまりないんじゃないかと思って」
時事英語はこちら
archly:いたずらっぽく
relief:安堵
amiability:愛想の良さ
soar:舞い上がる
「ケーキよ」 いたずらっぽくアンが言った。ハリソンさんの予想外の愛想の良さにほっとしてアンの気持ちは羽のように軽く舞い上がった。「わざわざ持ってきたの……ケーキを食べることなんてあまりないんじゃないかと思って」
時事英語はこちら
アンの青春3章27
"Who? Mrs. Lynde? Don't you tell me I'm like that old gossip," said Mr. Harrison irritably. "I'm not . . . not a bit. What have you got in that box?"
gossip:うわさ好きな人
irritably:苛立たしげに
「誰だって? リンド夫人? よしてくれ、あのうわさ好きの人と似てるなんて」苛ただしげにハリソンさんが言った。「私はね……ちっとも似てない。その箱に何が入ってるんだい?」
時事英語はこちら
gossip:うわさ好きな人
irritably:苛立たしげに
「誰だって? リンド夫人? よしてくれ、あのうわさ好きの人と似てるなんて」苛ただしげにハリソンさんが言った。「私はね……ちっとも似てない。その箱に何が入ってるんだい?」
時事英語はこちら