アンの青春3章47
When tea was over Anne insisted on washing the dishes, although Mr. Harrison assured her that there were enough in the house to do for weeks yet. She would dearly have loved to sweep the floor also, but no broom was visible and she did not like to ask where it was for fear there wasn't one at all.
insist on:言い張る
dearly:非常に,心から
sweep the floor:床を掃く
broom:ほうき
visible:今手元にある
for fear:~することを心配して
お茶が終わって食器を洗うことをアンが強く申し出ると、家には何週間も間に合うほどの食器がまだあるとハリソンさんは請け合った。アンは床掃除もしたかったのだがほうきがあるようにもみえず、ほうきがまったくないかもしれないのでどこにあるかも尋ねづらかった。
時事英語はこちら
insist on:言い張る
dearly:非常に,心から
sweep the floor:床を掃く
broom:ほうき
visible:今手元にある
for fear:~することを心配して
お茶が終わって食器を洗うことをアンが強く申し出ると、家には何週間も間に合うほどの食器がまだあるとハリソンさんは請け合った。アンは床掃除もしたかったのだがほうきがあるようにもみえず、ほうきがまったくないかもしれないのでどこにあるかも尋ねづらかった。
時事英語はこちら
アンの青春3章46
"It would be more uncomfortable to be married to the perfect wife," declared Mr. Harrison, with a sudden and inexplicable warmth.
declare:断言する
inexplicable:説明がつかない
warmth:思いやり
「完璧な女と結婚しているのはもっと居心地が悪いさ」と、なんだかわからないが突然思いやりをみせながらハリソンさんは断言した。
時事英語はこちら
declare:断言する
inexplicable:説明がつかない
warmth:思いやり
「完璧な女と結婚しているのはもっと居心地が悪いさ」と、なんだかわからないが突然思いやりをみせながらハリソンさんは断言した。
時事英語はこちら
アンの青春3章45
Mrs. Milton White says she never met a perfect person, but she's heard enough about one . . . her husband's first wife. Don't you think it must be very uncomfortable to be married to a man whose first wife was perfect?"
uncomfortable:居心地の悪い
ミルトン・ホワイトさんはこう言うの、完璧な人に会ったことはないけど、嫌になるほど話を聞く人が一人いる……夫の最初の夫人だと。最初の夫人が完璧だという男の人と結婚するって気が悪くないですか?」
時事英語
uncomfortable:居心地の悪い
ミルトン・ホワイトさんはこう言うの、完璧な人に会ったことはないけど、嫌になるほど話を聞く人が一人いる……夫の最初の夫人だと。最初の夫人が完璧だという男の人と結婚するって気が悪くないですか?」
時事英語