赤毛のアンで英語のお勉強 -282ページ目

アンの青春4章26

"Bless my soul, here's that pretty little girl again," or something equally flattering. But Ginger saw through the scheme and scorned it. Anne was never to know how many compliments Mr. Harrison paid her behind her back. He certainly never paid her any to her face.

bless one's soul:ありがたいことに
flatter:ご機嫌を取る
see through:~を見通す,理解する
scheme:考え,策動
scorn:嘲笑する,さげすむ
compliment:賛辞
behind someone's back:(人)の陰で
to someone's face:(人)に面と向かって

「有難い、またあの可愛い子がやってくるぞ」などとご機嫌をとるように言う。だがギンガーはそのたくらみを見抜いて歯牙にもかけない。アンは、ハリソンさんが陰でどれほど自分のことを褒めているか知る由もない。面と向かってハリソンさんがそんなことを言うはずもないからだ。

時事英語はこちら

アンの青春4章25

Ginger still continued to regard her with suspicion, and never failed to greet her sarcastically as "redheaded snippet." Mr. Harrison had tried vainly to break him of the habit by jumping excitedly up whenever he saw Anne coming and exclaiming,

regard:ある感情を持って~を見る
with suspicion:疑わしそうに
never fail to:必ず~する
greet:あいさつする
sarcastically:からかうように
snippet:小さな人物
vainly:むなしく

ギンガーは今でもアンを疑わしい目で見ていて、アンを見るとからかうように「赤毛のちび」と必ず言う。ハリソンさんは無駄と知りつつもギンガーの口癖をやめさせようと、アンがやってくるのを見れば興奮気味に飛び跳ね、こう叫ぶ、

時事英語はこちら

アンの青春4章24

This was not the first time Anne had run over and chatted with Mr. Harrison since the notable affair of the Jersey cow. She had been there several evenings and Mr. Harrison and she were very good friends, although there were times and seasons when Anne found the outspokenness on which he prided himself rather trying.

run over:ちょっと立ち寄る
chat:おしゃべりをする
notable:有名な
affair:事件
Jersey cow:ジャージー種の乳牛
outspokenness:はっきり物を言うこと
pride oneself on:~を誇りにする
trying:腹の立つ

あの有名になったジャージー牛事件以来、ハリソンさんの所へ行くのは今回が初めてというわけではない。アンは何度か夕暮れ時に行き、ハリソンさんとはずいぶん仲が良くなっていた。もちろんハリソンさんが自分では誇らしく思っているずけずけ言う物言いに腹を立てることは時折あるにはあった。

時事英語はこちら