アンの青春4章23
"Mrs. Lynde has come up to give me good advice about tomorrow," thought Anne with a grimace, "but I don't believe I'll go in. Her advice is much like pepper, I think . . . excellent in small quantities but rather scorching in her doses. I'll run over and have a chat with Mr. Harrison instead."
come up to:~の方にやって来る
with a grimace:しかめっ面をして
go in:参加する
pepper:コショウ
excellent:素晴らしい
quantity:量
scorch:焦げる
dose:分量
run over:ちょっと立ち寄る
instead:その代わりに
「明日のことで良い助言を与えようとリンド婦人はやってきたのだわ」顔をしかめながらアンは思った。「でもキッチンには行かない方がいいわね、あの人の助言はコショウみたい……少しの量なら最高なのだけどあれほど言うと辛すぎて。代わりにハリソンさんのところにちょっと行っておしゃべりをしてこよう」
時事英語はこちら
come up to:~の方にやって来る
with a grimace:しかめっ面をして
go in:参加する
pepper:コショウ
excellent:素晴らしい
quantity:量
scorch:焦げる
dose:分量
run over:ちょっと立ち寄る
instead:その代わりに
「明日のことで良い助言を与えようとリンド婦人はやってきたのだわ」顔をしかめながらアンは思った。「でもキッチンには行かない方がいいわね、あの人の助言はコショウみたい……少しの量なら最高なのだけどあれほど言うと辛すぎて。代わりにハリソンさんのところにちょっと行っておしゃべりをしてこよう」
時事英語はこちら
アンの青春4章22
She walked slowly, enjoying the sweetness of wood and field and the starry summer twilight, and thinking soberly about the new duties she was to take up on the morrow. When she reached the yard at Green Gables Mrs. Lynde's loud, decided tones floated out through the open kitchen window.
sweetness:美しさ,愛らしさ
starry:星明かりの
twilight:黄昏どき
soberly:冷静に
take up:始める,~に従事する
the morrow:翌日(古語)
yard:庭,中庭
decided:はっきりした
tone:口調
float:漂う
アンはゆっくりと歩き、愛らしい森や畑、そして星明りの夏の夕暮れを楽しみながら、明日から始まる新しい仕事のことを真面目に考えていた。グリーンゲーブルの庭まで帰ってくると、リンド婦人のはきはきした大きな声が開け放たれたキッチンの窓から流れてきた。
時事英語はこちら
sweetness:美しさ,愛らしさ
starry:星明かりの
twilight:黄昏どき
soberly:冷静に
take up:始める,~に従事する
the morrow:翌日(古語)
yard:庭,中庭
decided:はっきりした
tone:口調
float:漂う
アンはゆっくりと歩き、愛らしい森や畑、そして星明りの夏の夕暮れを楽しみながら、明日から始まる新しい仕事のことを真面目に考えていた。グリーンゲーブルの庭まで帰ってくると、リンド婦人のはきはきした大きな声が開け放たれたキッチンの窓から流れてきた。
時事英語はこちら
アンの青春4章21
Anne went back to Green Gables by way of Birch Path, shadowy, rustling, fern-scented, through Violet Vale and past Willowmere, where dark and light kissed each other under the firs, and down through Lover's Lane . . . spots she and Diana had so named long ago.
by way of:~を通って
shadowy:陰になった
rustle:サラサラと鳴る
fern:シダ
scent:香り
fir:モミ
葉っぱがさらさらと音をたてシダの香りが漂い木陰になっている樺の道を通り、紫の谷を抜けてウィロウミアの側を通るとそこは闇と光がモミの木の下で軽く触れあっていた。そこからさらに恋人の道を下ってアンはグリーンゲーブルに戻ってきた……そうした場所はずいぶん昔にアンとダイアナが名付けた場所だ。
時事英語はこちら
by way of:~を通って
shadowy:陰になった
rustle:サラサラと鳴る
fern:シダ
scent:香り
fir:モミ
葉っぱがさらさらと音をたてシダの香りが漂い木陰になっている樺の道を通り、紫の谷を抜けてウィロウミアの側を通るとそこは闇と光がモミの木の下で軽く触れあっていた。そこからさらに恋人の道を下ってアンはグリーンゲーブルに戻ってきた……そうした場所はずいぶん昔にアンとダイアナが名付けた場所だ。
時事英語はこちら