アンの青春5章52
"Well, you can never tell about a Pye," said Mrs. Rachel cautiously. "They go by contraries, like dreams, often as not. As for that DonNELL woman, she'll get no DonNELLing from me, I can assure you. The name is DONnell and always has been.
cautiously:慎重に,用心深く
by contraries:予期に反して,逆に
assure:保証する
「まあ、パイのことはわからないわね」とレイチェル婦人は言葉を選びながら答えた。「あの人たちは反対のことをするんだよ、夢と同じようにね、それもしょっちゅう。ドンネル夫人のことだけど、私は絶対にドンネルって言わないわ、保証してもいい。名前はドンネル、ずっとそうよ。
時事英語はこちら
cautiously:慎重に,用心深く
by contraries:予期に反して,逆に
assure:保証する
「まあ、パイのことはわからないわね」とレイチェル婦人は言葉を選びながら答えた。「あの人たちは反対のことをするんだよ、夢と同じようにね、それもしょっちゅう。ドンネル夫人のことだけど、私は絶対にドンネルって言わないわ、保証してもいい。名前はドンネル、ずっとそうよ。
時事英語はこちら
アンの青春5章51
"I'm not going to mind," said Anne quietly, "and I'm going to make Anthony Pye like me yet. Patience and kindness will surely win him."
patience:忍耐
「気にしないわ」と静かにアンは言った、「それにそのうちアンソニー・パイに好かれてみせる。忍耐をもって優しく接すれば絶対に気に入られるわ」
時事英語はこちら
patience:忍耐
「気にしないわ」と静かにアンは言った、「それにそのうちアンソニー・パイに好かれてみせる。忍耐をもって優しく接すれば絶対に気に入られるわ」
時事英語はこちら
アンの青春5章50
"And every one of them said they liked you splendid, Anne, except Anthony Pye. I must admit he didn't. He said you 'weren't any good, just like all girl teachers.' There's the Pye leaven for you. But never mind."
splendid:すてきな
except:~を除いて
admit:認める
leaven:酵母,パン生地,性質
「それでね、誰もがあんたのことをとっても好きだと言うんだよ、アン、アンソニー・パイだけは別だけどね。あの子はあんたのことを好きじゃないようだ。『他の女の先生と同じようにたいしたことはない』と言ってた。あんたにとってはパイ家ということ。でも気にしなさんな」
時事英語はこちら
splendid:すてきな
except:~を除いて
admit:認める
leaven:酵母,パン生地,性質
「それでね、誰もがあんたのことをとっても好きだと言うんだよ、アン、アンソニー・パイだけは別だけどね。あの子はあんたのことを好きじゃないようだ。『他の女の先生と同じようにたいしたことはない』と言ってた。あんたにとってはパイ家ということ。でも気にしなさんな」
時事英語はこちら