アンの青春10章29
Marilla and Anne stood by, cold and shaken with horror and dread, while Mr. Barry dragged the well, and Davy, astride the gate, watched the group with a face indicative of huge enjoyment.
stand by:そばに立つ
shake:動揺させる
horror:恐怖
dread:心配,恐怖,不安
drag:水底を探る
astride:~にまたがって
indicative:暗示する
マリラとアンが恐怖と不安から寒気がして震えながら側で立っているなか、バリーさんは井戸の底を探っている。デビーは門にまたがって興味津々の表情を浮かべながらみんなを眺めていた。
stand by:そばに立つ
shake:動揺させる
horror:恐怖
dread:心配,恐怖,不安
drag:水底を探る
astride:~にまたがって
indicative:暗示する
マリラとアンが恐怖と不安から寒気がして震えながら側で立っているなか、バリーさんは井戸の底を探っている。デビーは門にまたがって興味津々の表情を浮かべながらみんなを眺めていた。
アンの青春10章28
Mr. Barry came back with Anne, carrying a coil of rope to which was attached a claw-like instrument that had been the business end of a grubbing fork.
coil:とぐろ巻き,巻線
attach:くっ付ける,取り付ける
claw:鉤つめ
instrument:道具
business end:武器の鋭い部分,仕事をする部分
grub:掘り起こす
fork:フォーク
アンが連れてきたバリーさんは、一巻きのロープを抱えてやってきた。そのロープの先には地面を掘り返す熊手の先端部分である鉤づめのような道具がついている。
coil:とぐろ巻き,巻線
attach:くっ付ける,取り付ける
claw:鉤つめ
instrument:道具
business end:武器の鋭い部分,仕事をする部分
grub:掘り起こす
fork:フォーク
アンが連れてきたバリーさんは、一巻きのロープを抱えてやってきた。そのロープの先には地面を掘り返す熊手の先端部分である鉤づめのような道具がついている。
アンの青春10章27
"Run across for Mr. Harrison," said Marilla, wringing her hands.
"Mr. Harrison and John Henry are both away . . . they went to town today. I'll go for Mr. Barry."
wring one's hands:(悲しみ・絶望などで)両手をもみ絞る
「ハリソンさんのところまで走って行って」両手をもみ絞りながらマリラが言った。
「ハリソンさんとジョン・ヘンリーはどちらも出かけているわ……今日は町まで行ってる。バリーさんを呼びに行きます」
"Mr. Harrison and John Henry are both away . . . they went to town today. I'll go for Mr. Barry."
wring one's hands:(悲しみ・絶望などで)両手をもみ絞る
「ハリソンさんのところまで走って行って」両手をもみ絞りながらマリラが言った。
「ハリソンさんとジョン・ヘンリーはどちらも出かけているわ……今日は町まで行ってる。バリーさんを呼びに行きます」