赤毛のアンで英語のお勉強 -153ページ目

アンの青春11章12

"Another day I asked them all to tell me the naughtiest thing they had ever done. I couldn't get the older ones to do so, but the third class answered quite freely. Eliza Bell had 'set fire to her aunt's carded rolls.' Asked if she meant to do it she said, 'not altogether.'

naughty:(品行・行儀が)悪い,やんちゃな
set fire to:~に火を付ける
card:~にカードをつける,~の目録を作る
roll:名簿,筒状のもの
not altogether:全く~というわけではない

「別の日だけど、その子たち全員にこれまでやったことで一番いけないことは何って聞いてみたわ。年上の子たちからは何も聞き出せなかったけど3番目のクラスは自由に答えてくれた。エリザ・ベルは叔母さんのカードにまとめた名簿に火を付けたの。燃やすつもりだったのかと聞いたら、『そういうわけでもないわ』って言うのね。

アンの青春11章11

The most remarkable wish was Sally Bell's. She wanted a 'honeymoon.' I asked her if she knew what it was and she said she thought it was an extra nice kind of bicycle because her cousin in Montreal went on a honeymoon when he was married and he had always had the very latest in bicycles!

remarkable:注目すべき,非凡な
honeymoon:ハネムーン
extra:特別な
latest:最新型

一番驚いた望みはサリー・ベルの望み。『ハネムーン』が欲しいって。どういう意味か知ってるのって聞くとね、特別な自転車だと思うというの、というのは、結婚した従弟がハネムーンでモントリオールに行ったのだけど、いつも最新式の自転車を持ってるからだって!

アンの青春11章10

Marjory White, aged ten, wanted to be a WIDOW. Questioned why, she gravely said that if you weren't married people called you an old maid, and if you were your husband bossed you; but if you were a widow there'd be no danger of either.

widow:未亡人,寡婦
gravely:おごそかに
old maid:老嬢,オールドミス
boss:支配する

マージョリ・ホワイトは10歳なのに未亡人になるのが望み。何故なのって聞くとね真面目な顔してこう言うの、結婚しなければオールドミスって言われるでしょう、結婚すれば夫が威張るわ;でも未亡人ならどっちにもならないからって。