赤毛のアンで英語のお勉強 -133ページ目

アンの青春12章09

"You are half an hour late, St. Clair," Anne reminded him frigidly. "Why is this?"

"Please, miss, I had to help ma make a pudding for dinner 'cause we're expecting company and Clarice Almira's sick," was St. Clair's answer, given in a perfectly respectful voice but nevertheless provocative of great mirth among his mates.

frigidly:厳しく
pudding:プディング,プリン
respectful:礼儀正しい
nevertheless:それにもかかわらず
provocative:刺激,怒らせるもの
mirth:笑い
mate:仲間

「30分遅刻よ、セント・クレヤ」アンはきつい口調で告げた。「どういうこと?」

「先生、母さんが夕食のプディングを作る手伝いをしなくちゃいけなかったのです、お客が来るはずだし、クラリス・アミラは病気なので」とセント・クレヤは礼儀正しく答えたが、それでも仲間たちのあいだに大きな笑いを引き起こした。

アンの青春12章08

Anne herself felt a prick of conscience but it only served to increase her mental irritation, and the second reader class remember that lesson yet, as well as the unmerciful infliction of arithmetic that followed. Just as Anne was snapping the sums out St. Clair Donnell arrived breathlessly.

prick of conscience:良心の呵責
irritation:苛だち
unmerciful:途方もない
infliction:課すること
arithmetic:算数
snap out:かみつくように言う
breathlessly:息をはずませて,息を切らして

アンはといえば良心の呵責を感じたものの、それはかえって苛立ちを増しただけ、そして2年の音読クラスはまだその課を覚えており、続けてとんでもない算数も課されていた。アンが計算問題をがみがみ言っているちょうどそのとき、セント・クレア・ドンネルが息を切らして入ってきた。

アンの青春12章07

Poor Barbara stumbled back to her desk, her tears combining with the coal dust to produce an effect truly grotesque. Never before had her beloved, sympathetic teacher spoken to her in such a tone or fashion, and Barbara was heartbroken.

stumble back:よろよろと後ろに下がる
combine with:~と結合する
coal dust:石炭の粉,炭塵
grotesque:グロテスク,奇怪なもの
beloved:最愛の
sympathetic:思いやりのある
tone:口調
fashion:方法,やり方
heartbroken:心が痛むような

かわいそうにバーバラはつまずきながら自分の机に戻っていったが、石炭の粉と涙が一緒になったその顔はまさしくグロテスクな効果を生み出していた。思いやりのある大好きな先生はこれまで一度だって自分にそんな風な口調で話したことはなく、バーバラは悲しみに打ちひしがれた。