As

したがって、想像力は、物理的および精神的な生命力の濃縮された抽出物です。
-カール・G・ユング(CW 12、パラ 394)

 Imagination is therefore a concentrated extract of the life forces, both physical and psychic.
-Carl G Jung(CW 12, Para 394)

 

As
「経験心理学がまだ存在しなかった時代には、このような具体化は必然的に行われた。なぜなら、無意識のあらゆるものは、ひとたび活性化されると物質の中に投影される――つまり、それは外部から人々に近づくからである。」 それはいわば、半分霊的、半分物理的なハイブリッド現象でした。 原始人の心理学でよく遭遇するような具体化。 したがって、想像力、または想像する行為は、次のような身体活動でした。

物質的な変化のサイクルに組み込まれ、それがこれらをもたらし、またそれらによってもたらされました。 このようにして、錬金術師は自分自身を無意識だけでなく、想像力を通じて変容させたいと望んでいた物質そのものと直接結びつけました。 単数表現「astrum」(星)はパラセルサン語で、この文脈では次のような意味です。

「真髄」。 したがって、想像力は、物理的および精神的な生命力の濃縮された抽出物です。 したがって、芸術家が健全な身体的体質を持っていなければならないという要求は、非常に理解できます。なぜなら、彼は自分自身の真髄を使って、それを通して働いており、彼自身が彼自身の実験の不可欠な条件だからです。 しかし、このように物理的なものと精神的なものが混ざり合っているという理由だけで、錬金術のプロセスにおける究極の変化が物質的な領域に求められるべきなのか、それとも精神的な領域に求められるべきなのかは、常に曖昧な点のままです。 

 

しかし、実際には、この質問は間違っています。その時代には「どちらか」というものはありませんでしたが、心と物質の間に中間領域、つまり、その特徴が現れる微細体の精神的領域が存在していたのです。 物質的な形だけでなく精神的な形も。 これが錬金術的な考え方を理解できる唯一の考え方であり、そうでなければ無意味に見えるはずです。」 カール・G・ユング (CW 12、パラ 394)

 

As
“In an age when there was as yet no empirical psychology such a concretization was bound to be made, because everything unconscious, once it was activated, was projected into matter—that is to say, it approached people from outside. It was a hybrid phenomenon, as it were, half spiritual, half physical; a concretization such as we frequently encounter in the psychology of primitives. The imaginatio, or the act of imagining, was thus a physical activity that could be

fitted into the cycle of material changes, that brought these about and was brought about by them in turn. In this way the alchemist related himself not only to the unconscious but directly to the very substance which he hoped to transform through the power of imagination. The singular expression “astrum” (star) is a Paracelsan term, which in this context means something like

“quintessence.” Imagination is therefore a concentrated extract of the life forces, both physical and psychic. So the demand that the artifex must have a sound physical constitution is quite intelligible, since he works with and through his own quintessence and is himself the indispensable condition of his own experiment. But, just because of this intermingling of the physical and the psychic, it always remains an obscure point whether the ultimate transformations in the alchemical process are to be sought more in the material or more in the spiritual realm. Actually, however, the question is wrongly put: there was no “either-or” for that age, but there did exist an intermediate realm between mind and matter, i.e., a psychic realm of subtle bodies whose characteristic it is to manifest themselves in a mental as well as a material form. This is the only view that makes sense of alchemical ways of thought, which must otherwise appear nonsensical.” Carl G Jung (CW 12, Para 394)

 

DeepL翻訳

「まだ経験的な心理学がなかった時代には、このような具体化が必然的に行われた。無意識のすべてがいったん活性化されると、物質に投影されるからである。それはいわば、半分精神的で半分肉体的なハイブリッド現象であり、原始人の心理学でしばしば遭遇するような具体化であった。イマジナチオ(想像する行為)は、このように物理的な活動であった。

 

錬金術師は、物質的な変化のサイクルに適合することで、これらの変化をもたらし、また変化によってもたらされるのである。このようにして、錬金術師は無意識と自分自身を関係させるだけでなく、想像力の力によって変容させようとする物質そのものと直接的に関係させたのである。単数形の「アストラム」(星)という表現は、パラセルスの用語で、この文脈では次のような意味である。
 

"真髄"。したがって、イマジネーションとは、肉体的および精神的な生命力の濃縮エキスなのである。従って、芸術家が健全な肉体を持っていなければならないという要求は、非常に理解しやすい、 
というのも、彼は自分自身の真髄を使い、それを通して仕事をするのであり、彼自身が自分自身の実験の不可欠な条件だからである。しかし、肉体的なものと精神的なものが混在しているために、このようなことが起こるのである、 錬金術的プロセスにおける究極の変容を、物質的な領域に求めるのか、それとも精神的な領域に求めるのかは、常に曖昧なままである。

 

実際、この質問は間違っている。
当時は "どちらか一方 "ではなく、精神と物質の間に中間領域があり、物質的な形だけでなく精神的な形でも現れるという特徴を持つ微細な身体からなる精神的な領域があった。これが、錬金術的な考え方を理解できる唯一の視点であり、そうでなければナンセンスとしか思えない」。カール・G・ユング (CW 12, パラ394)

 

 

カール・ユング・トーク - 内なる世界。 想像力の力。