ルーマニアの哲学者エミール・シオランが語る、自分に幻滅する勇気について

 

疑いに耐えられない人は自分自身に耐えられません。そのような人は疑い深いです。彼は成長しないので、生きません。疑いは最も強いものと最も弱いもののしるしです。強い人は疑いを持ちますが、疑いは弱い人を持ちます。」- C.G.Jung、赤の書、301 ページ。

"He who cannot bear doubt does not bear himself. Such a one is doubtful; he does not grow and hence he does not live. Doubt is the sign of the strongest and the weakest. The strong have doubt, but doubt has the weak." - C.G.Jung, The Red Book, Page 301.

 

 

最初は、私たちはどのような行いや悪行、どのような運命、私たちの中にどのような善と悪を持っているのか分かりません。春が生み出したものを示すことができるのは秋だけであり、朝が始まったことが分かるのは夕方だけです。
~カール・ユング、CW 17、パラ 290
At first we do not know what deeds or misdeeds, what destiny, what good and evil we have in us, and only the autumn can show what the spring has engendered, only in the evening will it be seen what the morning began.
~Carl Jung, CW 17, Para 290


真実と誤りが混在するため、疑いは人生の頂点です。 疑いは生きており、真実は時には死と停滞です。 

~カール・ユング、夢分析、89 ページ

Doubt is the crown of life because truth and error come together. Doubt is living, truth is sometimes death and stagnation. 

~Carl Jung, Dream Analysis, Page 89

 

私たちは、確実性があり、疑いがないことを望んでいます。結果があって、実験はありません。確実性は疑いによってのみ生じ、結果は実験によってのみ生じ得ることを理解することさえありません。 問題を巧みに否定しても、確信は生まれません。 それどころか、私たちが必要とする確実性と明快さを得るには、より広くより高い意識が必要です。 

〜カール・ユング、CW 8、パラ751

We want to have certainties and no doubts—results and no experiments—without even seeing that certainties can arise only through doubt and results only through experiment. The artful denial of a problem will not produce conviction; on the contrary, a wider and higher consciousness is required to give us the certainty and clarity we need. 

~Carl Jung, CW 8, Para 751

 

「聖書の人間の堕落は、意識の夜明けを呪いとして表しています。そして実際のところ、私たちはこの観点から、私たちをより大きな意識へと強制し、無意識の子供時代の楽園から私たちをさらに引き離すすべての問題に最初に目を向けます。私たちは皆、自分の問題から喜んで目を背けます。可能であれば、それらについて言及してはならない、あるいはさらに良いのは、それらの存在を否定することです。私たちは自分たちの生活をシンプル、確実、スムーズにしたいと願っており、そのために問題はタブー視されています。私たちは、確実性は疑いを通してのみ生じ、結果は実験によってのみ生じ得ることを理解することなく、確実性があって疑いがないこと、つまり結果はあるが実験は行わないことを選択します。問題を巧みに否定しても、説得力は生まれません。それどころか、私たちに必要な確実性と明晰性を与えるために、より広くより高い意識が求められています。」
― CGユング『 魂を求める現代人』

“The biblical fall of man presents the dawn of consciousness as a curse. And as a matter of fact it is in this light that we first look upon every problem that forces us to greater consciousness and separates us even further from the paradise of unconscious childhood. Every one of us gladly turns away from his problems; if possible, they must not be mentioned, or, better still, their existence is denied. We wish to make our lives simple, certain and smooth—and for that reason problems are tabu. We choose to have certainties and no doubts—results and no experiments—without even seeing that certainties can arise only through doubt, and results through experiment. The artful denial of a problem will not produce conviction; on the contrary, a wider and higher consciousness is called for to give us the certainty and clarity we need.”
― C.G. Jung, Modern Man in Search of a Soul

 

「あなたの人生には暗闇が必要です。最大の疑いの中で立ち止まっていればあなたは成長します。したがって、大きな疑いの中で不動であることは、まさに人生の花です。」
~カール・ユング、レッドブック

"Your life needs the dark. You grow if you stand still in the greatest doubt, and therefore steadfastness in great doubt is a veritable flower of life."
~Carl Jung, The Red Book,

 

 

「啓発するのは答えではなく、質問です。 」
― ウジェーヌ・イヨネスコ
“It is not the answer that enlightens, but the question. ”
― Eugene Ionesco

 

「宗教を信じるとすぐに、考えるのをやめてしまいます。一つのことを信じすぎると、新しいアイデアが入る余地がなくなります。」

レイ・ブラッドベリ /

"The minute you get a religion you stop thinking. Believe in one thing too much and you have no room for new ideas."

Ray Bradbury /


生成AI

Enlightensは「enlighten」の三単現です。Enlightenは「解明する」「照射する」「釈明する」「解きあかす」という意味の動詞です。また、「~に光を当てる」「~を照らす」「教導する」「啓蒙する」という意味もあります。

 

Enlightenの語源は「en + light(明かり)+ en」で、「明るくする」「学ぶことで目の前を明るくする」「啓蒙する、啓発する」という意味になります。

 

「お願いだから、あなたの心の中にある未解決のものすべてに辛抱して、まるで密室や外国語で書かれた本のように、質問自体を愛するようにしてください. 今与えられていない答えを探してはいけません。そしてポイントは、すべてを生きることです。今、問いを生きることです。そうすれば、いつか遠い未来に、気づかないうちに、少しずつ、答えの中に生きていくことができるかもしれない。"
- ライナー・マリア・リルケ『若き詩人への手紙』(原題:Letters to a Young Poet
アート:Jake Baddeley

E

“I beg you, to have patience with everything unresolved in your heart and to try to love the questions themselves as if they were locked rooms or books written in a very foreign language. Don’t search for the answers, which could not be given to you now, because you would not be able to live them. And the point is to live everything. Live the questions now. Perhaps then, someday far in the future, you will gradually, without even noticing it, live your way into the answer.”
― Rainer Maria Rilke, Letters to a Young Poet

 

正しい質問をすることは、すでに問題の解決の半分を占めている。

~カール・ユング CW 9i, Para 49 
「錬金術に関連した個々の夢の象徴」、1935年

To ask the right question is already half the solution of a problem. 

~Carl Jung CW 9i, Para 49 
“Individual Dream Symbolism in Relation to Alchemy”, 1935

 

 

「彼は命の木を見ています。その根は地獄に伸び、そのてっぺんは天国につながっています。彼はまた、もはや違いを知りません。誰が正しいのか?何が聖なのか?何が本物なのか?何が善なのか?何が正しいのか?彼が知っているのはただ一つだけです。」 違い: 下と上の違い。なぜなら、彼は生命の木が下から上に成長し、その樹冠が頂上にあり、根とは明らかに区別されているのを見ているからです。彼にとって、これは疑いの余地がありません。したがって、彼は救いへの道を知っている。

方向性に関するもの以外のすべての区別を学ぶことをやめることは、あなたの救いの一部です。 したがって、あなたは善悪の知識という古い呪縛から自分を解放します。 あなたが最善の評価に従って善と悪を区別し、善のみを志し、それにもかかわらず犯し受け入れようとしない悪を否定したために、あなたの根はもはや深みの暗い栄養を吸うことができなくなり、あなたの木は病気になり枯れてしまいました。

したがって、古代人は、アダムがリンゴを食べた後、楽園の木が枯れたと言いました。 あなたの人生には暗闇が必要です。 しかし、それが悪であると知っているなら、あなたはもはやそれを受け入れることができず、苦しみに苦しみますが、その理由はわかりません。また、それを悪として受け入れることもできません。そうでないと、あなたの善があなたを拒否します。 善悪を知っているので、それを否定することもできません。 なぜなら

このことから、善悪の知識は克服できない呪いでした。 しかし、もしあなたが原初の混沌に立ち戻り、耐え難い二つの火極の間に広がっているものを感じ、認識するなら、感情によっても知識によっても、善と悪を決定的に区別することはもはや不可能であることに気づくでしょう。 成長の方向は下から上のみで識別します。 したがって、あなたは善と悪の区別を忘れ、木が下から上に成長する限り、もはやそれを知りません。 しかし、成長が止まるとすぐに、成長の中で結合していたものは崩壊し、再び善と悪を認識します。

悪を生きるために自分の善を裏切るような善悪の知識を自分自身に否定することは決してできません。 なぜなら、善と悪を区別するとすぐにそれらを認識できるからです。 彼らは成長の中でのみ団結します。 しかし、最大の疑いの中で立ち止まっていれば、人は成長するので、大きな疑いの中で不動であることは、まさに人生の花です。」
カール・ユング、赤の書(301ページ)

 

"He sees the tree of life, whose roots reach into Hell and whose top touches Heaven. He also no longer knows differences: Who is right? What is holy? What is genuine? What is good? What is correct? He knows only one difference: the difference between below and above. For he sees that the tree of life grows from below to above, and that it has its crown at the top, clearly differentiated from the roots. To him this is unquestionable. Hence he knows the way to salvation.

To unlearn all distinctions save that concerning direction is part of your salvation. Hence you free yourself from the old curse of the knowledge of good and evil. Because you separated good from evil according to your best appraisal and aspired only to the good and denied the evil that you committed nevertheless and ailed to accept, your roots no longer suckled the dark nourishment of the depths and your tree became sick and withered.

Therefore the ancients said that after Adam had eaten the apple, the tree of paradise withered. Your life needs the dark. But if you know that it is evil, you can no longer accept it and you suffer anguish and you do not know why: Nor can you accept it as evil, else your good will reject you. Nor can you deny it since you know good and evil. Because

of this the knowledge of good and evil was an insurmountable curse. But if you return to primal chaos and if you feel and recognize that which hangs stretched between the two unbearable poles of fire, you will notice that you can no longer separate good and evil conclusively, neither through feeling nor through knowledge, but that you can discern the direction of growth only from below to above. You thus forget the distinction between good and evil, and you no longer know it as long as your tree grows from below to above. But as soon as growth stops, what was united in growth falls apart and once more you recognize good and evil.

You can never deny your knowledge of good and evil to yourself so that you could betray your good in order to live evil. For as soon as you separate good and evil, you recognize them. They are united only in growth. But you grow if you stand still in the greatest doubt, and therefore steadfastness in great doubt is a veritable flower of life."
Carl Jung, The Red Book (page 301)

 

/人はまず第一に、ある事柄を理解しなければなりません。 彼は、主に自分自身について、何千もの誤った考えや誤った概念を持っており、何か新しいものを獲得し始める前に、それらのいくつかを取り除かなければなりません。 そうしないと、新しいものは間違った基盤の上に構築され、結果は以前よりも悪化するでしょう。 真実を話すことは世界で最も難しいことです。 真実を語るためには、長い間、たくさん勉強しなければなりません。 願いだけでは十分ではありません。 真実を話すためには、真実とは何か、嘘とは何か、そしてまず第一に自分自身の中で知らなければなりません。 そしてこれは誰も知りたくないことです。 / - ジョージ・グルジェフ

A man must first of all understand certain things. He has thousands of false ideas and false conceptions, chiefly about himself, and he must get rid of some of them before beginning to acquire anything new. Otherwise the new will be built on wrong foundation and the result will be worse than before. To speak the truth is the most difficult thing in the world; one must study a great deal and for a long time in order to speak the truth. The wish alone is not enough. To speak the truth one must know what the truth is and what a lie is, and first of all in oneself. And this nobody wants to know. / - George Gurdjieff

 

 

 

 

 


正しいことを生き、偽りのものを死なせること、それが人生の芸術である。~CGユング『リベル・ノヴス』274ページ。脚注75.

"現実的には、これは善と悪がもはやそれほど自明でないことを意味する。私たちは、それぞれが判断を表していることを認識しなければならない。人間の判断の誤りやすさを考えると、私たちは自分が常に正しい判断ができると信じることはできない。私たちは簡単に誤った判断の犠牲者になってしまうかもしれないのです。倫理的な問題はこの原則の影響を受けて、道徳的な評価についていくらか不確かなものになる程度である。それでも、私たちは倫理的な決断をしなければならない。「善」と「悪」の相対性は、決してこれらのカテゴリーが無効である、あるいは存在しないことを意味するものではない。道徳的判断は常に存在し、心理的に特徴的な結果をもたらす。私は何度も指摘しているが、過去においてそうであったように、未来においても、我々が行った、考えた、あるいは意図した悪は、我々の魂に復讐をもたらすのである。ただ、その判断の内容は、時と場所によって異なる条件にさらされ、それに応じて異なる形をとる。道徳的評価は常に、何が善で何が悪かを正確に知っているふりをする道徳律の見かけの確かさに基礎をおいているからだ。しかし、その土台がいかに不確かなものであるかを知れば、倫理的判断は主観的で創造的な行為となる。"
~カール・ユング、MDR、329-330頁。


闇は光を生まず、光は闇を生まないことは十分に明白であるため、「高い」と言えば「低い」を仮定するという至極当然のことが、ここでは因果関係をねじ曲げられ、不条理に帰結する。しかし、善悪の観念は、あらゆる道徳的判断の前提となるものである。このように、善と悪は論理的に等価な対であり、それ故に、あらゆる認識行為の前提である。このように、経験的な立場からは、これ以上のことは言えない。そして、この立場から、善と悪は、道徳的判断の共存する部分であり、互いに由来するものではなく、常に共に存在するものであると断言せざるを得ないであろう。悪は善と同じく人間の価値の範疇に属し、我々は道徳的価値判断の著者であるが、我々の道徳的判断に服する事実の著者は限定された程度に過ぎないのである。これらの事実は、ある人には善と呼ばれ、別の人には悪と呼ばれる。資本事件の場合のみ、一般的な合意形成のようなものが存在する。もし私たちがバジルと共に、人間が悪の作者であるとするならば、同じ口で、人間は善の作者でもあると言うことになる。しかし、人間は何よりもまず、単に判断の作者であり、判断された事実との関連において、その責任を決定することはそう簡単ではない。そのためには、彼の自由意志の範囲について明確な定義を与えなければならないだろう。精神科医は、これがいかに絶望的に困難な仕事であるかを知っている。
~CGユング『アイオン』。パラ84

 


To live what is right and to let what is false die, that is the art of life. ~CG Jung, Liber Novus, Page 274. Footnote 75.

"In practical terms, this means that good and evil are no longer so self-evident. We have to realize that each represents a judgment. In view of the fallibility of all human judgment, we cannot believe that we will always judge rightly. We might so easily be the victims of misjudgment. The ethical problem is affected by this principal only to the extent that we become somewhat uncertain about moral evaluations. Nevertheless we have to make ethical decisions. The relativity of "good" and "evil" by no means signifies that these categories are invalid, or do not exist. Moral judgment is always present and carries with it characteristic psychological consequences. I have pointed out many times that as in the past, so in the future the wrong we have done, thought, or intended will wreak its vengeance on our souls. Only the contents of judgment are subject to the differing conditions of time and place and, therefore, take correspondingly different forms. For moral evaluation is always founded upon the apparent certitudes of a moral code which pretends to know precisely what is good and what evil. But once we know how uncertain the foundation is, ethical decision becomes a subjective, creative act."
~Carl Jung, MDR, pg. 329-330.


The perfectly natural fact that when you say “high” you immediately postulate “low” is here twisted into a causal relationship and reduced to absurdity, since it is sufficiently obvious that darkness produces no light and light produces no darkness. The idea of good and evil, however, is the premise for any moral judgment. They are a logically equivalent pair of opposites and, as such, the sine qua non of all acts of cognition. From the empirical standpoint, we cannot say more than this. And from this standpoint, we would have to assert that good and evil, being coexistent halves of a moral judgment, do not derive from one another but are always there together. Evil, like good, belongs to the category of human values, and we are the authors of moral value judgments, but only to a limited degree are we authors of the facts submitted to our moral judgment. These facts are called by one person good and by another evil. Only in capital cases is there anything like a consensus generalis. If we hold with Basil that man is the author of evil, we are saying in the same breath that he is also the author of good. But man is first and foremost the author merely of judgments; in relation to the facts judged, his responsibility is not so easy to determine. In order to do this, we would have to give a clear definition of the extent of his free will. The psychiatrist knows what a desperately difficult task this is.
~CG Jung, Aion. Para 84.

 

山腹の木の

ツァラトゥストラは若者が座っていた木の傍にある木を掴み、こう言いました。

「この木を手で揺さぶろうと思っても、それはできないはずだ。 「しかし、私たちには見えない風がそれを苦しめ、望むところに曲げます。 私たちを苦しめ、最悪の方向に曲げるのは見えざる手です。」

そこで青年は混乱して立ち上がり、こう言いました。「ツァラトゥストラの声が聞こえますが、私はちょうど彼のことを考えていたところです。」

ツァラトゥストラはこう答えた、「なぜあなたはそのことで警戒するのですか?」

今、それはこの木と同じように人間にも当てはまります。 「高みへ、そして光へ上昇しようとすればするほど、その根は地上へ、下へ、暗闇へ、深淵へ、そして悪へと、より断固として努力するようになる。」

「そうだ、悪に!」 と若者は叫びました。 「どうして私の魂を暴くことができるのですか?」 ツァラトゥストラは微笑んでこう言いました。「最初に発明しない限り、決して発見できない魂がたくさんあります。」

「そうだ、悪に!」 若者はまた叫びました。 「ツァラトゥストラ、あなたは真実を語りました。

高みに登ろうと思って以来、私は自分自身を信頼できなくなり、誰も私を信頼しなくなりました。 どうしてそうなった?

「私は変化が早すぎます。私の今日が昨日の私の否定になってしまいます。」 登るときによく段差を飛び越えますが、それを許してくれる段はありません。 「私が高揚しているとき、私はいつも自分が一人であることに気づきます。 誰も話しかけてくれない、孤独の霜が私を震えさせる。 高所に何が欲しいの? 私の軽蔑と私の欲望は一緒に増大します。 高く登れば登るほど、登る者を軽蔑するようになる。 高所に何が欲しいの?

「あなたはまだ自由ではありません。あなたはまだ自由を求めています。あなたの探求はあなたを疲れさせ、あなたを覚醒させすぎました。あなたは開けた高みに憧れ、あなたの魂は星を渇望しています。しかし、あなたの悪い本能は自由を渇望しすぎています。」

Of the Tree on the Mountainside

Zarathustra grasped the tree beside which the young man was sitting and spoke thus:

'If I wanted to shake this tree with my hands I should be unable to do it. 'But the wind, which we cannot see, torments it and bends it where it wishes. It is invisible hands that torment and bend us the worst.'

At that the young man stood up in confusion and said: ' I hear Zarathustra and I was just thinking of him.'

Zarathustra replied: 'Why are you alarmed on that account?

Now it is with men as with this tree. 'The more it wants to rise into the heights and the light, the more determinedly do its roots strive earthward, downwards, into the darkness, into the depths - into evil.'

'Yes, into evil!' cried the young man. 'How is it possible you can uncover my soul?' Zarathustra smiled and said: 'There are many souls one will never uncover, unless one invents them first.'

'Yes, into evil!' cried the young man again. 'You have spoken the truth, Zarathustra.

Since I wanted to rise into the heights I have no longer trusted myself, and no one trusts me any more. How did this happen?

'I change too quickly: my today refutes my yesterday. When I ascend I often jump over steps, and no step forgives me that. ' When I am aloft, I always find myself alone. No one speaks to me, the frost of solitude makes me tremble. What do I want in the heights? ' My contempt and my desire increase together; the higher I climb, the more do I despise him who climbs. What do I want in the heights?

"You are not yet free, you still search for freedom. Your search has fatigued you and made you too wakeful. You long for the open heights, your soul thirsts for the stars. But your bad insticts too thirst for freedom."

 

 

拡大文脈:

これはニーチェの『ツァラトゥストラはかく語りき』からの私のお気に入りの一節です 山腹の木について

ツァラトゥストラは若い男が自分を避けていることに気づきました。そしてある晩、彼がパイドカウと呼ばれる町を囲む山々を一人で歩いていたとき、見よ!彼はこの若者が木にもたれて疲れ果てて谷を見つめているのを見つけた。ツァラトゥストラは、若者が座っている横の木を掴み、こう言った、
「この木を手で揺さぶろうと思っても、それはできないはずだ」
「しかし、私たちには見えない風がそれを苦しめ、望むところに曲げます。私たちを苦しめ、最悪の方向に曲げるのは見えざる手です。」
すると青年は混乱して立ち上がり、こう言いました。
「ツァラトゥストラの声が聞こえますが、私はちょうど彼のことを考えていたところです。」
ツァラトゥストラはこう答えた、「なぜあなたはそのことで警戒するのですか?」今、それはこの木と同じように人間にも当てはまります。
「高みへ、そして光へと昇りたければ願うほど、その根はより一層断固として地上へ、暗闇へ、深みへ、そして悪へ向かって努力するのである。」
「そうだ、悪に!」と若者は叫びました。「どうして私の魂を暴くことができるのですか?」
ツァラトゥストラは微笑んでこう言いました。「最初に発明しない限り、決して発見できない魂がたくさんあります。」
「そうだ、悪に!」若者はまた叫びました。
「あなたは真実を話しました、ザルツアストラ。高みに登ろうと思って以来、私は自分自身を信頼できなくなり、誰も私を信頼しなくなりました。どうしてそうなった?
「私は変化が早すぎます。私の今日が昨日の私の否定になってしまいます。」登るときによく段差を飛び越えるのですが、それを許してくれる段はありません。私が高揚しているとき、私は自分が一人であることに気づきます。誰も話しかけてくれない、孤独の霜が私を震えさせる。高さの中で私は何を望んでいますか?私の軽蔑と私の欲望は同時に増大します。高く登れば登るほど、登る者を軽蔑するようになる。高所に何が欲しいの?登ったりつまずいたりするのは何と恥ずかしいことでしょう。私の激しい喘ぎをなんと軽蔑していることでしょう!飛べる男なんて大嫌いだよ!高所ではなんて疲れるんだろう!』
ここで青年は黙ってしまった。そしてツァラトゥストラは、彼らが立っている傍らにある木を観想し、こう言った。
「この木はここの山の中腹にぽつんと立っています。それは人間や動物を超えて高く成長しました。そして、それが話したくても、それを理解する人は誰も見つからないでしょう、それは非常に高く成長しました。今、それは待ち続けていますが、一体何を待っているのでしょうか?雲の底に近すぎるところに住んでいます。おそらく最初の稲妻を待っているのでしょうか?」
ツァラトゥストラがこれを言うと、若者は暴力的な身振りで叫びました。「はい、ツァラトゥストラ、あなたは真実を話しています。」高みに登りたかったとき、私は破滅を望んでいました、そしてあなたは私が待っていた稲妻です!見よ、あなたが私たちの中に現れて以来、私は何だったのでしょうか?私を破滅させたのはあなたの妬みです!』若者はこう言い、激しく泣きました。しかしツァラトゥストラは腕を彼の周りに置き、彼を引き寄せた。
そして二人がしばらく一緒に歩いていたとき、ツァラトゥストラはこう話し始めた。
「心が張り裂けるような思いだ。」あなたの言葉よりも、あなたの目はあなたの危険をすべて教えてくれます。あなたはまだ自由ではない、それでも探している自由のために。探究のせいで疲れてしまい、目が覚めてしまいました。あなたは開けた高みに憧れ、魂は星を渇望しています。しかし、あなたの悪い本能は自由を渇望しすぎます。あなたの猛犬は自由を切望しています。あなたの魂がすべての牢獄をこじ開けようと願うとき、彼らは地下室で喜びの声を上げます。私にとって、あなたはまだ自由を想像する囚人です、ああ、そのような魂の囚人は賢くなりますが、同時に欺瞞的で卑劣になります。精神の自由な人もやはり自分自身を清めなければなりません。彼の中には牢獄と腐敗の多くがまだ残っており、彼の目はまだ純粋にならなければなりません。はい、私はあなたの危険を知っています。しかし、私の愛と希望をあなたにお願いします。あなたの愛と希望を拒否しないでください。あなたはまだ自分が高貴であると感じていますし、あなたを嫌い、あなたに邪悪な視線を向けている他の人たちも、依然としてあなたが高貴であると感じています。誰もが高貴な男を邪魔だと感じていることを知ります。善良な人々もまた、その高貴な男を邪魔者だと感じます。そして、彼らが彼を善良な男と呼ぶときでさえ、彼を遠ざけるためにそうするのです。高貴な人は新しいものと新しい美徳を創造したいと考えています。善良な人は古いものを望み、古いものが保存されることを望んでいます。しかし、それは高貴な人間の危険――彼が善良な人間になるかもしれない――ではなく、彼が厚かましい人間、嘲笑者、破壊者になるかもしれないということである。悲しいかな、私は最高の希望を失った高貴な人々を知っています。そしてそれ以来、彼らはあらゆる高望みを中傷した。それ以来、彼らはつかの間の楽しみの中で厚かましくも生き、その日以上の目的をほとんど持っていませんでした。「精神は官能的な喜びでもある」 - 彼らはこう話した。それから彼らの精神の翼は折れました。今ではそれが這い回って、彼らの餌を汚します。かつて彼らは英雄になろうと考えましたが、今では官能主義者です。彼らにとって英雄は苦痛であり、恐怖なのです。しかし、私の愛と希望を込めて、あなたにお願いします。あなたの魂の中の英雄を拒否しないでください!あなたの最高の希望を聖にしてください!
ツァラトゥストラはこう語った。

here is one of my favorite passages from Nietzsche's Thus Spoke Zarathustra

Of the Tree on the Mountainside

Zarathustra had noticed that a young man was avoiding him. and as he was walking alone one evening through the mountains surrounding the town called The Pied Cow, behold! he found this young man leaning against a tree gazing wearily into the valley. Zarathustra grasped the tree beside which the young man was sitting and spoke thus:
'If I wanted to shake this tree with my hands I should be unable to do it.
'But the wind, which we cannot see, torments it and bends it where it wishes. It is invisible hands that torment and bend us the worst.'
At that the young man stood up in confusion and said:
'I hear Zarathustra and I was just thinking of him.'
Zarathustra replied: 'Why are you alarmed on that account? Now it is with men as with this tree.
'The more it wants to rise into the heights and the light, the more determinedly do its roots strive earthwards, downwards into the darkness, into the depths - into evil.'
'Yes, into evil!' cried the young man. 'How is it possible you can uncover my soul?'
Zarathustra smiled and said: 'There are many souls one will never uncover, unless one invents them first.'
'Yes, into evil!' cried the young man again.
'You have spoken the truth, Zarthuastra. Since i wanted to rise into the heights I have no longer trusted myself, and no one trusts me anymore. How did this happen?
'I change too quickly: my today refutes my yesterday. When i ascend I often jump over steps, and no step forgives me that. When I am aloft, I aways find myself alone. No one speaks to me, the frost of solitude makes me tremble. what do I want in the height? My contempt and my desire increase together; the higher I climb, the more do i despise him who climbs. What do I want in the heights? How shamed I am of climbing and stumbling! How I scorn my violent panting! How i hate the man who can fly! How weary I am in the heights!'
Here the young man fell silent. And Zarathustra contemplated the tree beside which they were standing, and spoke thus:
'This tree stands here alone on the mountainside; it has grown up high above men and animal. And if it wished to speak, it would find no one who understood it: so high has it grown. Now it waits and waits - yet what is it waiting for? it lives too near the seat of the clouds: is it waiting, perhaps for the first lightning?'
When Zarthustra said this, the young man cried with violent gestures: 'Yes, Zarathustra, you speak true. I desired my destruction when i wanted to ascend into the heights, and you are the lightning for which i have been waiting! behold, what have i been since you appeared among us? it is envy of you which has destroyed me!' thus spoke the young man and wept bitterly. but Zarathustra laid his arms about him and drew him along with him.
and when they had been walking together for a while, Zarathustra began to speak thus:
' it breaks my heart. better than your words, you eye tells me all your peril. You are not yet free, yet still search for freedom. your search has fatigued you and made you too wakeful. you long for the open heights, you soul thirsts for the stars. but your bad instincts too thirst for freedom. your fierce dogs long for freedom; they bark for joy in their cellar when your spirit aspires to break open all prisons. to me you are still a prisoner who imagines freedom ah, such prisoners of the soul become clever, but also deceitful and base. the free man of the spirit, too, must still purify himself. much of the prison and rottenness still remains within him: his eye still has to become pure. Yes, i know your peril. But, my love and hope I entreat you: do not reject your love and hope! You still feel yourself noble, and the others too, who dislike you and cast evil glances at you, still feel you are noble. learn that everyone finds the noble man an obstruction. the good, too, find the noble man an obstruction: and even when they call him a good man they do so in order to make away with him. the noble man wants to create new things and a new virtue. the good man wants the old things and that the old things shall be preserved. but that is not the danger of the noble man - that he may become a good man - but that he may become an impudent one, a derider, a destroyer. alas, i have known noble men who lost their highest hope. and henceforth they slandered all high hopes. henceforth they lived impudently in brief pleasures, and they had hardly an aim beyond the day. 'spirit is also sensual pleasure' - thus they spoke. then the wings of their spirit broke: now it creeps around and it makes dirty what they feed on. once they thought of becoming heroes: now they are sensualists. teh hero is to them an affliction and a terror. but, by my love and hope i entreat you: do not reject the hero in you soul! keep holy your highest hope!
Thus Spoke Zarathustra.

 

 

 

 

 

(盲目的信仰、誤った解釈への信仰へのヒント)