「千の風になって」は2006年に日本で大ヒットした、死者に対する追悼歌です。 元々はアメリカで詩だけで詠まれていたのですが、作詞作曲家の新井満 氏がその詩を訳して曲を付けたのがこの歌です。
ですので、詩はアメリカがオリジナルですが、曲は日本がオリジナルという、日米合作のようになっています。 さらには韓国語に訳されたバージョンがセウォル号/세월호 事故の犠牲者を追悼して広く歌われたことを8年も前にご紹介しました。
今、ようやく英語のバージョンをご紹介するに至りました。 以前も他の日本語曲カバーでもご紹介した 澄んだ声のニュージーランドの女性歌手、ヘイレイ・ウェステンラ/Hayley Westenra の歌唱が有名ですのでご紹介します。 動画に表示されている歌詞はオリジナルのものと思われますが、歌詞は変えられていますので下の歌詞を見て歌ってください。
I Am a Thousand Winds
Lyrics/和訳
Please do not stand at my grave and weep 私のお墓の前でどうか泣かないでください
I am not there, I do not sleep 私はそこにいないし、眠っていません
I am the sunlight on the ripened grain 私は実った穀物を照らす日光です
I am the gentle autumn rain 私は秋の優しい雨です
I am a thousand winds 私は千の風です
I am a thousand winds that blow 私はここに吹いている千の風です
I am the diamond glint on snow 私はダイヤモンドみたいな雪の輝きです
I am a thousand winds that blow 私はここに吹いている千の風です
Please do not at my grave and cry 私のお墓の前でどうか泣かないでください
I am not there, I did not die 私はそこにはいません、死んでいないのです
I am the swift rush of birds in flight 私は素早く通り過ぎ去る鳥です
I am the stars that shine at night 夜空に淡く輝く星達です
Repeat from
to
と
~
くりかえし
I am the diamond glint on snow
I am a thousand winds that blow
ライブステージの映像
韓国語版を歌ったイム・ヒョンジュ/임형주 が歌った英語バージョン