千の風になって(英語版) | 韓国語 英語トリリンガル♪楽習ブログ

韓国語 英語トリリンガル♪楽習ブログ

元フリーの英語・韓国語講師, 「なぞなぞ英語」編著者のブログです。最近はK-Pop のシークレット/시크릿、ココソリ/코코소리、TWICE LUNY/루니 の応援ブログ的な性格が強くなってますが、歌やドラマの台詞、ジョーク、ことわざなどは必ず語学力アップに役立ちますよ!

千の風になって 英語版 ヘイレイウェステンラ

 

「千の風になって」は2006年に日本で大ヒットした、死者に対する追悼歌です。 元々はアメリカで詩だけで詠まれていたのですが、作詞作曲家の新井満 氏がその詩を訳して曲を付けたのがこの歌です。

 

ですので、詩はアメリカがオリジナルですが、曲は日本がオリジナルという、日米合作のようになっています。 さらには韓国韓国語に訳されたバージョンがセウォル号/세월호 事故の犠牲者を追悼して広く歌われたことを8年も前にご紹介しました。

今、ようやく英語のバージョンをご紹介するに至りました。 以前も他の日本語曲カバーでもご紹介した 澄んだ声のニュージーランドの女性歌手、ヘイレイ・ウェステンラ/Hayley Westenra の歌唱が有名ですのでご紹介します。 動画に表示されている歌詞はオリジナルのものと思われますが、歌詞は変えられていますので下の歌詞を見て歌ってください。

I Am a Thousand Winds

メモLyrics/和訳カラオケ

 

右矢印Please do not stand at my grave and weep   私のお墓の前でどうか泣かないでください
I am not there, I do not sleep   私はそこにいないし、眠っていません
I am the sunlight on the ripened grain   私は実った穀物を照らす日光です
I am the gentle autumn rain   私は秋の優しい雨です

雪の結晶I am a thousand winds   私は千の風です
I am a thousand winds that blow   私はここに吹いている千の風です
I am the diamond glint on snow   私はダイヤモンドみたいな雪の輝きです
I am a thousand winds that blow左矢印   私はここに吹いている千の風です

Please do not at my grave and cry   私のお墓の前でどうか泣かないでください
I am not there, I did not die   私はそこにはいません、死んでいないのです
I am the swift rush of birds in flight   私は素早く通り過ぎ去る鳥です
I am the stars that shine at night   夜空に淡く輝く星達です


Repeat 雪の結晶  from 右矢印 to 左矢印        雪の結晶  右矢印 ~左矢印  くりかえし

I am the diamond glint on snow
I am a thousand winds that blow

 

 

テレビライブステージの映像

音符韓国語版を歌ったイム・ヒョンジュ/임형주 が歌った英語バージョン

 

にほんブログ村 英語ブログ 英語学習情報へ