韓国語 英語トリリンガル♪楽習ブログ

韓国語 英語トリリンガル♪楽習ブログ

元フリーの英語・韓国語講師, 「なぞなぞ英語」編著者のブログです。最近はK-Pop のTWICE WEEEKLY STAYC aespa そして人気ユーチューバー歌手 J.Fla の応援ブログ的な性格が強くなってます 歌の歌詞やドラマの台詞、ジョーク、ことわざなどは必ず語学力アップに役立ちますよ!

Welcome to E/K/J TRILINGUAL FUN BLOG!!


어서 오세요! いらっしゃいませ!


現役英語教師、元 フリーランス 英語・韓国語講師のブログです!


英語、韓国語の人気曲の歌詞、動画で 楽しく学べるような記事を投稿しています。 ドラマのせりふ、ことわざ、なぞなぞなどもご紹介しています。 挨拶代わりにクリックしてね!これ→にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語教室・講師へにほんブログ村 英語ブログ 英語学習情報へ


この者たちは管理人にゆかりのあるキャラクター達です!


 


 


ソウル市 ヘチ Haechi 해치ゆきとの 古河市稲城市-なしのすけチャビー ステップワールド英語スクール ランドドッグ (元)よみうりランド


主にフォロー中のK-POP 歌手


SECRET 시크릿 シークレット블랙핑크 BLACKPINK ブラックピンクWEEEKLY 위클리 ウィークリー스테이씨 StayC ステイシーCoCoSoRi 코코소리 ココソリIU 아이유 アイユー트와이스 TWICE トゥワイス제로식스 ZeoSix ゼロシックスBTS 방탄소년단 防弾少年団


英語・韓国語 トリリンガル楽習ブログ-FACEBOOK LOGO フェースブックで「いいね」!


 

 

GODIEGO"車輪の一歩"のテーマソング

The Sun is Setting on the West GODIEGO 車輪の一歩

日本のロックバンド、ゴダイゴ/Godiego が今年デビュー50周年になることもあり、昨年から色々と話題になっています。バンド自体、精力的にコンサートを開催しています。僕より年齢がずっと上なのに、ほんとうに頭が下がります。

 

ということで、年末・年始はなぜかゴダイゴ/Godiegoが音楽を担当したドラマの映像を見ながらそこに流れたOST曲を何度も聞きました。

 

具体的には1979年にNHKテレビで製作・放映された 「男たちの旅路」シリーズ、第4部、第3話、「車輪の一歩」のサウンドトラックとして使われた The Sun is Setting on the West のことです。

 

まずはドラマについて

  男たちの旅路 第4部 第3話 車輪の一歩

 

これは鶴田浩二が中心的存在で岸本加世子清水健太郎がその部下として、斉藤洋介、齋藤とも子、京本政樹 が車椅子で生活する身体障碍者役として出演。豪華キャストの作品で、1979年11月に初回放映された後、何度も再放送されています。

 

当時としてはとても画期的な、社会のタブーに切り込んだ作品となっています。90分完結の短いドラマなので、ぜひご覧ください。

 

高画質で視聴したければU-NEXTで!

 

ご参考までに

ドラマのネタバレあらすじ

 

このドラマのメインのテーマソングともいえるのが、ゴダイゴ/Godiego  The Sun Is Setting On The West です。 僕はテレビでチャンネルを回していて偶然この歌が流れるシーンに遭遇して驚いた記憶があり、その時にはドラマは見ていませんが、ずっと気になっていたのです。

 

ドラマ中でその曲がそのまま流れるシーンが二つありますのでそちらをご覧ください。

 

1.車椅子で家から出られない少女の家へ友人同士で車椅子で向かうシーン。当時車椅子で移動するのがいかに大変だったかよく表しています。英語の歌詞も表示されます。

2.こちらはその後、少女を連れ出し、一緒に遊んで楽しむシーン、それに続いて感動的な、処女が階段を前にして勇気を出して「私を上まで上げてください」と大きな声で周りの人たちにお願いするシーン(エンディング)。

 

次は、この歌について。

  The Sun Is Setting on the West

この歌は1979年、ゴダイゴの人気絶頂期に発売された4枚目のアルバム、Our Decade/アワ・ディケード ~ 70年台-僕らの時代 に収録された曲です。

 

音源動画

 

メモ歌詞 (奈良橋洋子)

The land of the rising sun

Has come to see the day

The sun is overhead

But how long will this sun stay

The sun rose over the horizon

And the land ate up its rays

It ate too much too fast

And it took on western ways

 

音符It′s burning bright above

But it's burning up all the land

And the sun will set in time

And rise on a vast new land

 

ルンルンThe sun is setting on the West

The sun is rising on the East

 

音符 + ルンルン何度もくりかえし

 

歌詞の冒頭、The Land of the Rising Sun とは、日いづる国、すなわち日本国を表しています。

 

1970年代に西洋文化の影響で反映してきた日本。しかし、当時jすでにその西洋文化もピークを越えてすでに沈み始めていていて、これからは東の、日本を筆頭とするアジアの力が世界に影響を及ぼし始めているということを歌っています。

 

今回は和訳を、当時のアルバムの訳詞担当だったと思われる山本安見氏によるものをご紹介させていただきます。

歌詞和訳

 

この歌の面白いところは、簡単な歌詞と歌唱で一度終わったかのように思わせて一度静かになり、すぎにドラムが小さな音から徐々に大きくなって繰り返し部分が豪華なアレンジを伴って調子を変えて再開されるというところ。上でご紹介したエンディングのシーンではその部分が上手に使われていました。

 

最後にオマケですが、このドラマの中で斉藤洋介がお酒を飲んでゴダイゴの代表曲 ガンダーラ/Gandhara を口ずさむシーンがあります。そちらをご覧ください。

 

 

 

 

GODIEGOThe Galaxy Express 999 English Version

 

にほんブログ村 英語ブログへ

 

最近、ゴダイゴが再び脚光を浴びているようなので、こちらの記事にカバー動画を追加して更新しました!

 

1979年に公開されたアニメ映画、銀河鉄道999/The Galaxy Express 999は、原作マンガとTVアニメとは別物として作られました。主人公の年齢設定を3歳上げて15歳にし、思春期の青年の心理を描いた作品として作られました。この映画公開時、確か僕もちょうど15歳くらいでした。

 

そして、ロックバンドがテーマソングを歌う初のアニメ映画となり、映画、テーマソング、共に大ヒットを記録しました。そのテーマソングを歌ったのがゴダイゴ/Godiego です。

 

映画ではコーラスの繰り返しの英語部分以外は日本語で歌われました。しかし、この歌の完全英語版もあり、このシングルが発売された後はゴダイゴ/Godiego がテレビやコンサートで歌うときの2番は必ず英語版だったのです。2番を日本語で歌ったことは一度もないのでは?

 

実は日本語版のシングルが発売される前に、テレビ番組やステージで1,2番共に同じ歌詞の英語バージョンがすでに何度も歌われていました。 この後に発売されたゴダイゴ/Godiegoの2枚組ライブアルバム、マジック・カプセル/Magic Capsule に収録されているのが完全英語バージョンなのは、このことと関連しています。

 

その2番の英語歌詞の部分からエンディングまでを編集した動画に歌詞を付けた動画があります。まずはこちらをご覧ください。

 

 

ところで、この英語版のスタジオ録音バージョンは存在してましたが、当時は発表されませんでした。しかし、実は韓国でこの映画を見た人に限り、このスタジオバージョンを聞くことができたのです。それは、銀河鉄道999 が韓国で公開されたとき、韓国ではまだ日本の歌謡曲を聞いたり流したりするのが禁止されていたため、日本語以外のバージョンを流す必要があったのです。そのため、英語バージョンを使用したそうです。そのシーンを御覧ください!

 

後に発表された正規の英語バージョンとは声の重ね方など、微妙に違うのにお気づきですか?ちょっと雑な録音のような気がします。 最後の繰り返しの部分はもうシングルボーカル。 イントロでは、映画ではシンセサイザーのオルガン音が際立っていますが、正式版ではピアノの早打ちが際立って、よりスピード感が増しています。また、映画では終盤のミッキー吉野による印象的なシンセサイザーの間奏が聞こえません。

 

こちらの正規バージョンと聴き比べてください。歌詞とルビが表示される動画で聞いてください。

 

 

カラオケLYRICS/和訳メモ

 

作詞: 奈良橋陽子  作曲: タケカワユキヒデ

 

I thought I reached the end        終点にたどり着くと思った
The end of a long, long journey       長い、長い旅の終点に
Only to find it's not over        終でもまだ終わりではないことを知った
There's so much more to discover        まだたくさん見つけるべきものがあるんだ

Somewhere in unknown space        宇宙のはるか彼方のどこかで
And the bright sea of stars        そして明るい星々の海原の中で
Another star is calling        新しい星が呼んでいる
To dream on, to keep on searching        夢見続けて探し続けろと

As long as there are dreams        夢がある限り
Burning in the hearts of the young        若者の心の中に燃える↑
As long as there's desire        熱く望み続ける限り
You'll never tire        決して疲れることはないだろう

The Galaxy Express 999        銀河鉄道999は
Will take you on a journey        君を旅へと導いていく
A never ending journey        終わりのない旅
A journey to the stars        星をめぐる旅へと


カラオケ銀河鉄道999 中2の授業で教えました!

 

はてなマークこの歌詞の英語について疑問点!?

1 タイトルの999を three nine と読めるのか?

おそらく、英米のネイティブスピーカーはスリーナイン/three nine とは読まないでしょう。 近いのは、three nines. このように複数形にすれば通じます。でも普通は、プロ野球でトリプルスリーが近年話題になりましたが、triple nine というのが普通だと思います。ここでは固有名詞と考えましょう。

2  I thought I reached the end (1行目)は正しいか?

これは正確には、

A. I thought I had reached the end 

過去完了形にすべきではないでしょうか?

 

歌詞をそのまま現在形に変えると、

 

B. I think I reach the end. 私は終点に着くと思う

 

「終点に着いたと思う」 のなら、現在完了形が来るはずです。

 

C. I think I have reached the end. 私は終点に着いたと思う。

 

歌詞の中で、it's not over というのを気づいたと言ってるので、B をそのまま過去にした A が正しく、歌うなら had を短くして

 

D. I thought I'd reached the end 

 

と歌うべきでしょう。

3 You'll never tire (12行目)は正しいのか?

tire は他動詞で、人を「疲れさせる」という意味であり、この過去分詞である tired は「疲れている」という形容詞として固定化されました。なので、

E. You'll never get/be tired 

 

とする方が自然だと思います。

 

メロディに乗せるのがちょっと難しいけど、歌えないわけではありません。 Holy And Bright/ホーリー・アンド・ブライト の英語バージョンに比べたら全然楽です。

 

実は tire には自動詞で 「疲れる」という意味もあるので、間違いとは言えないんですね。でもこの歌の歌詞以外ではあまり見たことがないのです。しかし、なんと、村上春樹「ノルウェーの森/Norwegian Wood」の英語版で使われているのを発見しました!

 

歌詞の英文解釈や文法について、ご意見お待ちしております。

韓国語の歌詞も作ってみました!

 

 

1,2番どちらも英語で歌った「夜のヒットスタジオ」の映像。

 

最後に、テレビ放映されたライブのコラージュ映像で!

 

 

アメリカンロック・AIカバー動画も登場!

 

こちらは実際のジャズ・カバー!

 

こちらにはAIで色々なボーカルをミックスした「合唱リメイク」と銘打った ダンスミックス的な作品がありました!40種類のボーカルを混ぜているようです。一見の価値あり!いつの間にかダンス始めちゃうから気を付けて!

 

星ゴダイゴ関連記事星

ゴダイゴゴダイゴのモンキーマジック

ゴダイゴゴダイゴ唯一の韓国語曲 

ゴダイゴタケカワユキヒデ作曲のすばらしき金剛山 

ゴダイゴビューティフル・ネームの韓国語バージョン 

ゴダイゴゴダイゴ 1分8秒の名曲、「君は明日のために何をした?」  

 

興味深いテレビ番組がありました。「銀河鉄道999ができるまで」。未視聴の方はぜひご覧ください!

この機会に、この曲がどのように作られていたのかを教えてくれるドキュメンタリーテレビ番組をご紹介します。

にほんブログ村 にほんブログ村へ

初投稿日 2019年3月3日

 

「壊れた時計」の英語ことわざ

image

最近、英語から翻訳されたある書籍を読んでいて次のような面白い表現に出会いました。 

四角グリーン「壊れた時計であっても一日二回は正しい時間を指す」

英語でどのように表現されているのか探してみたら、ありました!次のように言います。

四角オレンジEven a broken clock is right twice a day.

壊れて止まってしまった時計は使えません。当たり前です。そのままにしておいては意味がありません。間違いの元です。ひとつも信用できません。早々に修理に出すか廃棄すべきです。

しかし、その時計に表示されている時刻は確実に1日に2度は訪れます。考えようによっては、毎日その時間のときだけは正しい時間を示していることになるのです。ただし、時計の針が落ちてしまったり時間の部分が破損してしまった場合は当てはまりません。もちろん、デジタル時計は文字が表示されなければ該当しませんし、現代の電波時計が壊れた場合は、常に指す時間がしょっちゅう変わるそうなので対象外です。

意味は、どんなに能力が低かったり、仕事ができないような愚か者でも、時には正しいことを言ったり行ったりすることがあるということです。

broken(壊れた) の代わりに stopped (止まってしまった) が使われることもよくあります。どちらが最初かはわかりません。
発音はこの動画でご確認ください。最初はゆっくり、続いて実際の動画の短い映像が2つ続きます。ショート動画ですので、繰り返しボタンを押せば何度でも繰り返せます。YOUTUBEのサイトを開けば自動的に何度でも続けて聞けますのでそちらがおすすめです!

 

 

このような表現の起源は古く、18世紀の書物に次のような文が書かれていたのが最初だと言われています。 ですので、デジタル時計や電波時計なんて一つも関係ありません。

“If instead of running after the mode, they would continue fixed in one certain habit, the mode would come time or other overtake them, as a clock that stands still is sure to point right once in twelve hours.”

日本和訳メモ

彼らが流行を追いかけずに決まったある習慣を続けるとその流行は消えるか、もう一方がまた追い抜いていく、それは動かない時計が12時間に1度は正しいことみたいに。

ここではまた、broken でも stopped でもなく、that stands still という別表現でした!それも、関係代名詞節後置修飾になっていました。 意味合いも少しずれている気がします。

さらに、元の文では12時間に1度だったのが、現代では1日に2回になったのですね。

調べているうちにこの表現はとてもよく使われるということが分かりました。僕の目や耳にはほとんど入ってこなかっただけのようです。

 

このことわざと同じような意味の日本語のことわざってありますか?韓国語では聞いたことがありません。もし、ご存じの方がいらっしゃったら、僕にこっそり教えて下さいね。

実はこちらにそのヒントがあります!下矢印

 

みなさんもこの英語独特のことわざ、この機会に覚えておいて使ってみてくださいね。
 

 

 

2022.8.3. の記事を加筆修正しました。

 

「長い間」の韓国語カバー「언제나 그대는」


沖縄出身の日本人歌手デュオ、Kiroroの名曲、「長い間」は僕がアメリカ留学の準備に励んでいた1998年によく耳に入ってきたヒット曲で、とても思い出深い歌のひとつです。この歌は韓国でも韓国語で歌われた人気のJ-POPカバーソングだったんですね!

では、ブログ読者の皆様も歌詞を見ながら歌ってみてくださいね!

 

※パッチム/받침[ぱっちM]のルビ表記を一部、英文字アルファベットにしました。この音に母音をつけないで発音してください。
 
R=ㄹ  M=ㅁ  B=ㅂ
メモ가사/るび・和訳カラオケ

언제나 그대는

歌唱:ソ・ヨンウン/서영은 

おんじぇなくでぬん みあなだまらじ
언제나 그대는 미안하다 말하지  いつもあなたはごめんなさいと言うのよ
おぬRど なるR ほんじゃいっけへっそったご
오늘도 나를 혼자있게 했었다고 今日も私を一人ぼっちにしてしまって、と
ねまむR もるなぼぁ きだりMじょちゃど
내 맘을 모르나봐 기다림 조차도 私の心が分からないのね、待つことさえも
くでらへんぼかんげさらんいんで
그대라 행복한게 사랑인데 あなたをだったら幸せなのが愛なのに
くぃっかえとぅRりぬん ぽごしBたんはんまでぃが
귓가에 들리는 보고싶단 한마디가 耳の傍で聞こえる 会いたい という一言が
おRまな ねまむR うっけはぬんじ
얼마나 내맘을 웃게 하는지 どんなに私の心を微笑ませるでしょうか
ねまめとぅろわ ねまむR ぽんだみょん
내 맘에 들어와 내 맘을 본다면 私の心に入ってきて中を見たら
くでど のRらんぬぬろ

그대도 놀란 눈으로 あなたも驚いた目で
うそぼりげ とぇRてんで

웃어버리게 될텐데 笑ってしまうことでしょう

*
いっちまらよ ねまうめ いみくでん
잊지 말아요 내 마음에 이미 그댄 忘れないで、私の心にすでにあなたは
もMちゅRすおBけ こじょぼりょっちょ
멈출 수 없게 커져버렸죠 止められないほど大きくなってしまったの
さらんはんだご すじゅぼそ まRもてど

사랑한다고 수줍어서 말 못해도 愛してるなんて恥ずかしくて言えないけど
あRじゃなよ

알잖아요 分かるでしょ


ねげろ たRりょわ
내게로 달려와 私の方へ走ってきて
そじゅんひ なRあなじゅR なるR
소중히 날 안아줄 날을 やさしく私を抱いてくれる日を
おぬRっかじ きだりょわっとんないんで
오늘까지 기다려 왔던 나인데 今日まで待っていた私なのに
くでえ ぬんぴっと 
그대의 눈빛도 あなたの目の輝きも
かすめ たまどぅごしぽ
가슴에 담아두고 싶어 胸にしまっておきたい
ぷめあんぎょいっすRってどくりうんさらM
품에 안겨 있을 때도 그리운 사람 抱かれている時でも恋しい人
 
*
なるRぬっきょよ かすめそぬRおんこ
나를 느껴요 내 가슴에 손을 얹고 私を感じて、私の胸に手を載せて
ねまめいぇぎRとぅろよ
내 맘의 얘길 들어요 私の心の声を聞いて
かすMっとRりょそ ちぐMまRもたぬん
가슴 떨려서 지금 말 못하는 胸が震えて今言えない
さらんえまR とぅRりなよ
사랑의 말 들리나요 愛の言葉、聞こえますか
 
**繰り返し

収録アルバム 12 Memories of Love (K-POP オムニバス)

 

歌詞動画

 

ソ・ヨンウン

この歌は 2013年度の締めくくりに合わせて、韓国語入門の生徒の皆様に教えました。それまで数字の歌/숫자송幸せなら手をたたこう/우리 모두 다같이など、子供向けの歌ばかり教えてきましたが、これが初めてのポップ・ソングになりました。 日本人にお馴染みのメロディでゆっくりな曲なので、最初の歌としてはもってこいです。月に二回、1年半かけてようやくこのレベルまで上がってきました。思い返しますと、感無量であります。

ドラマ「クン(宮)/궁」で活躍したキム・ジョンフン/김정훈君も歌っています。

こちらでどうぞ!


SHIHO カバー

 

kiroro の「未来へ」の英語カバー

 

2013.3.10.に初回投稿した記事です

sao☆HAPPY NEW YEAR!2026
shokopon새해 복많이 받으세요!

せへ ぽんまーに ぱどぅせよ

獅子舞皆さん、

明けましておめでとうございます!새해 복 많이 받으세요! 

 

2026年になりました!今年も現在の単身赴任ながらも安定して恵まれた職場で12年目の自分の任務をしっかり果たしていきたいと思います。

 

また、この僕個人のブログでも引き続き楽しく英語韓国語を学べる情報、素材を提供していきたいと思います。


竹。今年もいつもの繰り返しになりますが、英語韓国ことわざで今年の幕開けを飾りたいと思います。今年はターゲットことわざの音声が聞ける短い動画を埋め込みましたよ!ぜひご活用ください。通常速度の次に半分のスピードが聞こえます。


日本語

日本一年の計は元旦にあり

という諺がありますが、英語でも似たようなのがあります。

イギリスNew Year's Day is the key of the year.

ニュイヤーイィズ ザーオヴザヤー

 


(元旦が一年の鍵だ)


韓国語ではこういう諺があります。

韓国일년지계는 봄에 있고 일일지계는 아침에 있다.

いRにょんじけーぬん ぽめ いっこ いりRじけーぬん あちめ いった

 

一年の計は春にあり、一日の計は朝にある

 

鏡餅日本も韓国も元は中国語で、

 中国一年之計在春

 を訳したものと思われます。韓国語の最初の4文字(일년지계)は正に中国語の最初の4文字を韓国語読みしたものです。中国では1年の始めをと言います。 旧正月のことを 春節と言いますよね。 ちなみに中国語の読み方はわかりません!

元旦に今年一年の目標を定めたら、達成のための作業をスタートさせないといけません。

英語にはこんなことわざがあります。

イギリスWell begun is half done.

ウェル ビン二ズ ーフ
上手く始めれば半分終わったと同じ

 

日本語でも

日本始めが大事 / 始め半分

って言いますね。

韓国でもまったく同じ意味の

韓国시작이 반

しじゃぎ ぱん
ということわざがあります。乙女のトキメキ

おせち皆さん、お正月明けのスタートダッシュ、絶好調で行けるように

お正月にじっくり休んで鋭気を育みましょうね!

 

下矢印こちらの記事もご参考に!2011年1月のこのブログ最初の記事です!下矢印

ですのでこのブログ、今月15周年を迎ます! 引き続き応援よろしくお願いします!

image