ミラノの日常 第2弾 -5ページ目

ミラノの日常 第2弾

イタリアに住んで32年。 毎日アンテナびんびん!ミラノの日常生活をお届けする気ままなコラム。

 

 

 

12月11日

L’archeologia cristiana è un modo per far parlare i silenzi della storia, per restituire dignità a chi è stato dimenticato, per riportare alla luce la santità anonima di tanti fedeli che hanno fatto la Chiesa.

キリスト教考古学は、歴史の沈黙を語らせる方法であり、忘れ去られた人々に尊厳を回復し、多くの信者たちの匿名の聖性を明らかにし、それが教会を形作ったのです。

 

Ogni essere umano e ogni religione sono chiamati a promuovere la #fratellanza. In un tempo segnato da crescente conflitto e divisione, abbiamo bisogno di testimoni autentici di umana gentilezza e carità che ci ricordino che siamo tutti fratelli e sorelle. Le parole non bastano. Di fatto, l’amore e le convinzioni più profonde vanno alimentate, e lo si fa con gesti. 

すべての人間とすべての宗教は、兄弟愛を促進するよう求められています。紛争と分裂が激化するこの時代において、私たちは皆が兄弟姉妹であることを思い出させてくれる、人間の優しさと慈愛の真の証人が必要です。言葉だけでは不十分です。実際、愛と深い信念は育む必要があり、それは行動によって行われます。

 

12月12

In mezzo a conflitti che non cessano, ingiustizie e dolori che cercano sollievo, la #MadonnadiGuadalupe proclama il nucleo del suo messaggio: «Non ci sono forse io qui, io che sono tua madre?». E’ la voce che fa risuonare la promessa della fedeltà divina, la presenza che sostiene quando la vita si fa insopportabile.

絶え間なく続く紛争の只中、不正と苦しみが安らぎを求める中で、グアルダルーペの聖母はそのメッセージの核心を宣言します:「私がここにいるではないか、あなたの母である私が」。それは神の忠実さの約束を響かせる声であり、人生が耐え難いものとなったときに支える存在です。

 

12月13日

Il #Natale ci ricorda che Dio, per manifestarsi, non si serve di scenografie imponenti, non si mostra da lontano, ma si fa vicino; non resta in un punto inaccessibile del cielo, ma ci raggiunge nel cuore stesso delle nostre piccole storie. Ci rivela, in questo modo, che la vita quotidiana, così com’è, può diventare il luogo dell’incontro con Lui.

神が壮大な出来事や遠くからご自分を現わすのではなく、私たちに近づくことでご自分を知らせてくださることを思い出させます。神は手の届かない天に留まっておられるのではなく、私たちの平凡な生活の中心で私たちを迎えに来てくださいます。神は、私たちの日常生活そのものが、神との出会いの場となり得ることを示してくださいます。

 

12月14日

Giovanni il Battista, mentre predicava e battezzava, invitava il popolo a convertirsi per entrare in possesso della nuova “terra promessa”, cioè di un cuore riconciliato con Dio e con i fratelli. #VangeloDiOggi (Mt 11,2-11)

洗礼者ヨハネは、宣教と洗礼の行いの中で、民に改宗を呼びかけ、神と兄弟との和解した心、つまり新しい「約束の地」を手に入れるよう促しました。本日の福音(マタイ11,2-11)

 

Mentre si avvicina la chiusura dell’Anno giubilare, dobbiamo riconoscere che, nonostante l’impegno di molti, anche nel mondo carcerario c’è ancora tanto da fare. Sono molti, infatti, a non comprendere ancora che da ogni caduta ci si deve poter rialzare, che nessun essere umano coincide con ciò che ha fatto e che la giustizia è sempre un processo di riparazione e di riconciliazione. 

聖年の閉幕が近づくにつれ、私たちは、たとえ多くの人々の努力があったとしても、刑務所の世界においてもまだやるべきことがたくさんあることを認めなければなりません。実際、多くの人々が、どんな転落からも立ち直れるべきであること、どの人間も自分がしたことと同一ではないこと、そして正義とは常に修復と和解のプロセスであることを、まだ理解していないのです。

 

Seguo con viva preoccupazione la ripresa degli scontri nella parte orientale della Repubblica Democratica del Congo. Mentre esprimo la mia vicinanza alla popolazione, esorto le parti in conflitto a cessare ogni forma di violenza e a ricercare un dialogo costruttivo, nel rispetto dei processi di pace in corso.

コンゴ民主共和国東部地域での衝突再燃を、強い懸念をもって注視しています。国民に深い連帯を示すとともに、対立当事者に対し、あらゆる形態の暴力を停止し、進行中の平和プロセスを尊重しつつ、建設的な対話の道を模索するよう強く促します。

 

12月15日

#PreghiamoInsime per quanti soffrono a causa della guerra e della violenza; in particolare oggi desidero affidare al Signore le vittime della strage terroristica compiuta ieri a Sidney contro la comunità ebraica. Basta con queste forme di violenze antisemitiche! Dobbiamo eliminare l’odio dai nostri cuori.

戦争や暴力によって苦しむ人々のために共に祈りましょう。とりわけ今日は、昨日シドニーでユダヤ人コミュニティを標的としたテロ攻撃の犠牲者たちを主に委ねたいと思います。このような反ユダヤ主義的な暴力は、もう十分です!私たちは心から憎しみを排除しなければなりません。

 

Davanti ad ogni presepe, anche quelli realizzati nelle nostre case, noi riviviamo la nascita di Gesù e riscopriamo la necessità di cercare momenti di silenzio e di preghiera nella nostra vita, per ritrovare noi stessi ed entrare in comunione con Dio.

どのプレセーぺの前でも、たとえそれが私たちの家で飾られたものであっても、私たちはイエスの誕生を再び体験し、人生の中で静寂と祈りの瞬間を求める必要性を再認識します。それは自分自身を見出し、神との交わりに入るためです。

 

12月17日

Sant’Agostino descriveva i nostri cuori come "inquieti". Questa inquietudine è orientata verso il cielo, le cui porte ci sono state aperte grazie all’incarnazione, passione, morte e risurrezione di Gesù Cristo. Se entriamo nel dinamismo del suo amore e della sua grazia, egli sarà vittorioso in noi — non solo nell’ora della nostra morte, ma anche oggi, proprio ora, e ogni giorno da oggi in poi. 

聖アゴスティーノは、私たちの心を「落ち着かないもの」と表現しました。この落ち着かなさは、天に向けられています。その天の門は、イエス・キリストの受肉、受難、死、そして復活によって、私たちに開かれました。私たちがその愛と恵みのダイナミズムに入れば、彼は私たちの中で勝利するでしょう。——私たちの死の時だけでなく、今日、まさに今、そして今日から先の毎日においても。

 

12月18日

La #pace esiste, vuole abitarci, ha il mite potere di illuminare e allargare l’intelligenza, resiste alla violenza e la vince. La pace ha il respiro dell’eterno: mentre al male si grida “basta”, alla pace si sussurra “per sempre”. In questo orizzonte ci ha introdotti il Risorto. 

平和は存在し、私たちの中に宿ろうとし、知性を照らし広げる穏やかな力を持っており、暴力に抵抗し、それを打ち負かします。平和は永遠の息吹を持っています。悪に対して「もう十分だ」と叫ぶ一方で、平和に対しては「永遠に」とささやくのです。復活された方が、私たちをこの地平へと導いてくださいました。

 

12月19日

La nascita del Principe della pace (Is 9,6) ci rivela il senso autentico di questa parola, pace, che non è soltanto un’assenza di guerre, ma un’amicizia fra i popoli fondata sulla giustizia. Tutti noi desideriamo questa #pace per le nazioni ferite dai conflitti, ma ricordiamoci che la concordia e il rispetto iniziano dalle nostre relazioni quotidiane. 

平和の君(イザヤ書9章6節)の誕生は、この言葉「平和」の真の意味を私たちに示しています。それは単に戦争がない状態ではなく、正義に基づく民族間の友情なのです。私たちは皆、紛争で傷ついた国々へのこの#平和を願っていますが、調和と尊重は私たちの日常の関係から始まることを忘れないでください。

 

Prima della santa notte di #Natale, pensate a una persona con la quale fare pace: sarà un regalo più prezioso di quelli che si possono comprare, perché la pace è un dono che si trova solo nel cuore.

聖なるクリスマスの夜を迎える前に、和解すべき人を考えてみてください。それは、お金で買えるものよりも貴重な贈り物となるでしょう。なぜなら、平和は心の中だけに存在する贈り物だからです。

 

12月20日

Anche se l’anno giubilare sta volgendo al termine, la speranza che abbiamo cercato e ricevuto non finisce. Abbiamo sempre bisogno di speranza, perché senza di essa siamo morti; ma con essa possiamo nascere e rinnovarci. Infatti, la speranza è più forte delle minacce e della violenza, perché genera vita, la vita di Dio. 

たとえ聖年の年が終わりを迎えつつあるとしても、私たちが求め、受け取った希望は終わることはありません。私たちは常に希望を必要としています。なぜなら、それなしでは私たちは死んでいるからです。しかし、それによって私たちは生まれ変わり、更新することができます。実際、希望は脅威や暴力よりも強いのです。なぜなら、それは命、つまり神の命を生み出すからです。

 

PapaLeoneXVI@Pontefix.it

 

カトリック教会は、毎年1月1日を「世界平和の日」として記念し、戦争や分裂、憎しみや飢餓などのない、平和な世界について考え、その到来を祈るが、「第59回世界平和の日」に先立ち、パパ様は、2026年度「世界平和の日」メッセージを発表された。

 

2026年度「世界平和の日」のために選ばれたテーマは、《すべての皆さんに平和があるように「武装しない、武装を解かせる平和へ」》。

 

このメッセージは、現パパ様登位以来、最初の「世界平和の日」に向けたものとなる。

 

また、2024年12月24日にバチカンの聖年の扉が開かれて開始されているが、2026年1月6日に聖年の扉が閉められて終わりとなる。

 

今日の一句

希望の巡礼 終着地点は 神の愛