パパ様X 2026年5月 〜 その3 | ミラノの日常 第2弾

ミラノの日常 第2弾

イタリアに住んで33年。 毎日アンテナびんびん!ミラノの日常生活をお届けする気ままなコラム。

 

 

5月21日

Nessuna nazione, nessuna società e nessun ordine internazionale può dirsi giusto e umano se misura il proprio successo unicamente con il potere e la prosperità, trascurando coloro che vivono ai margini. Di fatto, l’amore di Cristo per i più piccoli e dimenticati ci impone di rifiutare ogni forma di egoismo che lascia che i poveri e i vulnerabili rimangano invisibili.

いかなる国家も、いかなる社会も、いかなる国際秩序も、自らの成功を力と繁栄だけで測り、社会の周縁に生きる人々を顧みない限り、公正で人間的なものとは言い難い。実際、最も弱く忘れ去られた人々に対するキリストの愛は、貧しい人々や弱い立場にある人々を「見えない存在」のままにしておくあらゆる形の利己主義を拒絶することを、私たちに求めているのです。

 

5月22日

Stiamo sperimentando un’eclissi del senso di ciò che significa essere umani, come evidenziato dalla sfrenata implementazione di tecnologia a scapito della dignità umana. È necessario riacquistare una comprensione del vero significato e della vera grandezza dell’umanità come intesi da Dio. La sfida che stiamo attualmente affrontando non è tecnologica, ma antropologica, ed è mia speranza che la Lettera Enciclica che verrà pubblicata tra qualche giorno possa contribuire a rispondere a questa sfida.

人間の尊厳を犠牲にして技術が暴走的に導入されていることからも明らかなように、私たちは「人間であること」の意味そのものが失われつつある状況に直面しています。神が意図された人間性の真の意味と真の偉大さに対する理解を取り戻す必要があります。私たちが現在直面している課題は技術的なものではなく、人間学的なものです。数日後に発表される回勅が、この課題への答えの一助となることを願っています。

 

5月23日

Nella vita comprendiamo che più una bellezza è fragile, più chiede cura e responsabilità. Questo è il senso principale della mia presenza oggi ad Acerra: confermare e incoraggiare quel sussulto di dignità e responsabilità che ogni cuore onesto avverte quando la vita germoglia e subito è minacciata dalla morte

人生において、私たちは、美しさが儚ければ儚いほど、それにはより多くの配慮と責任が求められることを理解しています。これが、私が今日アチェッラを訪れた主な理由です。すなわち、命が芽生えた途端に死の脅威にさらされる時、あらゆる誠実な心が感じる尊厳と責任への目覚めを、改めて確認し、後押しするためです。

 

Impariamo a essere ricchi diversamente: più attenti alle relazioni, più tesi a valorizzare il bene comune, più affezionati al territorio, più grati nell’accogliere e integrare chi viene a vivere con noi.

「豊かさ」の在り方を、これまでとは違った形で学びましょう。人間関係をより大切にし、公共の利益をより重視し、地域への愛着を深め、共に暮らす人々を受け入れ、社会に溶け込ませることに、より感謝の心を持ちましょう。

 

5月24日

Lo Spirito Santo apre le porte dei nostri cuori, aiutandoci a vincere le resistenze, gli egoismi, le diffidenze e i pregiudizi, e rendendoci capaci di vivere come figli di Dio e fratelli tra noi.

聖霊は私たちの心の扉を開き、抵抗や利己心、不信感、偏見を乗り越える手助けをしてくださり、私たちが神の子として、また互いに兄弟姉妹として生きることができるようにしてくださいます。

 

Lo Spirito apre le porte della Chiesa perché sia accogliente e ospitale verso tutti, anche verso chi ha chiuso le porte a Dio, agli altri, alla speranza, alla gioia di vivere.

み霊は、教会の扉を開き放ちます。それがすべての人々に対して、歓迎し、親切であるためです。神々、他の人々、希望、生きる喜びにさえも扉を閉ざした人々に対してもです。

 

Senza il fuoco dello Spirito, la Chiesa rimane prigioniera della paura, timorosa davanti alle sfide del mondo, chiusa in sé stessa e quindi anche incapace di entrare in dialogo con i tempi che cambiano.

聖霊の炎がなければ、教会は恐怖の囚人となり、世の課題を前にして怯え、自己閉鎖に陥り、ひいては時代の変化と対話することさえできなくなってしまういます。

 

Con cuore ardente, preghiamo oggi che lo Spirito del Risorto ci salvi dal male della guerra, che viene vinta non da una superpotenza, ma dall’Onnipotenza dell’amore. PreghiamoInsieme affinché liberi l’umanità dalla miseria, che viene riscattata non da una ricchezza incalcolabile, ma da un dono inesauribile.

今日、私たちは心を込めて祈ります。復活された主の御霊が、私たちを戦争という悪から救ってくださいますように。戦争に打ち勝つのは、超大国ではなく、愛の全能なる力なのです。共に祈りましょう。人類を貧困から解放してくださいますように。貧困を救い出すのは、計り知れない富ではなく、尽きることのない恵みなのです。

 

Ricorre oggi la Giornata di Preghiera per la Chiesa in Cina, nella memoria liturgica della Beata Vergine Maria Aiuto dei Cristiani, venerata con grandissima devozione nel santuario di Sheshan, a Shanghai. Uniamo la nostra preghiera a quella dei Cattolici cinesi, come segno del nostro affetto per loro e della loro comunione con la Chiesa universale e con il Successore di Pietro.

今日は、「中国の教会のために祈る日」です。上海のシェシャンの聖母大聖堂で深くあがめられている、キリスト者の助けであるおとめマリアを記念します。中国の信者たちへの愛情と彼らの普遍教会とペトロの後継者との交わりのしるしとして、わたしたちの祈りを中国のカトリック信者たちと一つにしましょう。 

 

La magnifica umanità creata da Dio si trova oggi di fronte ad una scelta decisiva: innalzare una nuova torre di Babele o edificare la città dove Dio e l’umanità abitano insieme. Questa magnifica umanità in Gesù Cristo diventa la Via, la Verità e la Vita, aprendo per ciascuno di noi la strada per crescere verso la pienezza. 

神によって創造されたこの素晴らしい人類は、今日、決定的な選択を迫られています。それは、新たなバベルの塔を築くか、それとも神と人類が共に住む都を築くか、という選択です。イエス・キリストにおいて、この素晴らしい人類は「道であり、真理であり、命」となり、私たち一人ひとりが完全さへと成長するための道を切り開いてくださいます。

 

Esiste comunque una possibilità luminosa: quella di edificare insieme, trasformando la diversità in una risorsa e facendo dell’ascolto e del dialogo il terreno comune su cui far crescere giustizia e fraternità.

希望に満ちた道は確かに存在します。それは、共に築き上げ、多様性を資源へと変え、互いに耳を傾け、対話することを、正義と兄弟愛を育む共通の土台とすることです。
 

Evitiamo la “sindrome di Babele”: l’idolatria del profitto che sacrifica i deboli, l’uniformità che appiattisce le differenze, la pretesa di un linguaggio unico – anche digitale – capace di tradurre tutto, persino il mistero della persona, in dati e prestazioni. Questo è il rischio della disumanizzazione: costruire il futuro escludendo Dio e riducendo l’altro a mezzo.

「バベルの症候群」を避けましょう。それは、弱者を犠牲にする利益至上主義であり、差異を平準化する画一性であり、あらゆるもの――人間の神秘さえも――をデータやパフォーマンスへと変換し得る、唯一の言語(デジタル領域においても)を強要する姿勢です。これこそが非人間化の危険性である。すなわち、神を排除し、他者を単なる手段へと貶めることで未来を築こうとする姿勢なのです。

 

Lo Spirito Santo oggi ci interpella circa il rapporto con la tecnica e con la rivoluzione digitale in corso. La tecnologia può curare, connettere, educare, custodire la Casa comune; ma può anche dividere, scartare, generare nuove ingiustizie. 

聖霊は今日、私たちに技術との関係、そして進行中のデジタル革命について問いかけます。技術は癒し、つなぎ、教育し、共通の家を守ることができますが、分断を生み、排除し、新しい不正を生み出すこともあります

 

Indichiamo criteri di discernimento – dignità della persona, destinazione universale dei beni, opzione per i poveri, cura della Casa comune, pace – e traduciamoli in prassi: progettazione responsabile, valutazioni d’impatto umano e sociale, inclusione dei più fragili, alfabetizzazione digitale, ricerca e industria orientate alla giustizia e alla pace.

「人の尊厳」「財の普遍的帰属」「貧しい人々への選択」「共通の家の保護」「平和」といった判断基準を示し、それらを実践へと落とし込みましょう。具体的には、責任ある計画立案、人間的・社会的影響の評価、最も弱い立場にある人々の包摂、デジタルリテラシーの向上、そして正義と平和を志向した研究と産業の実現です。

 

Infine, edificare nel bene domanda un linguaggio evangelico. Evitiamo parole che umiliano o contrappongono. Scegliamo la chiarezza che illumina e la franchezza che apre vie.

最後に、善きものを築くためには、福音的な言葉遣いが求められます。人を辱めたり、対立を生んだりする言葉は避けましょう。道を照らす明快さと、新たな道を開く率直さを選びましょう。

 

Costruire una città impostata sul bene comune esige, in primo luogo, di edificare sulla roccia della relazione con Dio.

公共の利益を基盤とする都市を築くには、まず第一に、神との関係という堅固な土台の上に築き上げなければなりません。

 

Nel tempo dell’#IntelligenzaArtificiale, in cui la dignità umana rischia di essere oscurata da nuove forme di disumanizzazione, abbiamo il dovere urgente di restare profondamente umani, custodendo con amore quella magnifica umanità che ci è stata donata e mostrata nella sua pienezza in Cristo, e che nessuna macchina potrà mai sostituire nel suo splendore.

人口知能の時代において、人間の尊厳が新たな形の非人間化によって影を落とす危険にさらされている今、我々には切迫した義務があります。深く人間性を保ち、キリストにおいてその完全な姿で与えられ、示されたその素晴らしい人間性を愛をもって守り抜くことです。それは、どんな機械もその輝きにおいて決して置き換えることのできないものです。

 

5月26日

Per custodire la persona umana nel tempo dell’#IntelligenzaArtificiale, dobbiamo tornare a riflettere sul bene comune, sulla destinazione universale dei beni, sulla sussidiarietà, sulla solidarietà e sulla giustizia sociale. 

人工知能の時代に人間を守るために、私たちは共通善、財の普遍的帰属、補助性、連帯、社会的正義について再び考え直さなければなりません。

 

Un ordine sociale giusto nel tempo del digitale è quello che garantisce a tutti un accesso equo alle opportunità, protegge i più piccoli e i più fragili, contrasta l’odio e la disinformazione, sottopone a controllo pubblico l’uso dei dati e delle tecnologie, così che il criterio non sia il solo profitto ma la dignità di ogni persona e il bene dei popoli.

デジタル時代における公正な社会的秩序とは、すべての人々に公平な機会へのアクセスを保証し、最も幼い者や最も脆弱な者を保護し、憎悪や誤情報を対抗し、データの使用や技術の使用を公衆の監視下に置き、基準が単なる利益ではなく各人の尊厳と諸国民の福祉であるようなものです。

 

Nelle scelte che riguardano i flussi economici e le piattaforme digitali, nel governo dei dati e degli algoritmi, non si può lasciare che pochi attori orientino da soli i processi, ma è necessario costruire forme di cooperazione che rispettino i diversi livelli della comunità mondiale e li rendano corresponsabili del bene comune.

経済の流れやデジタルプラットフォームに関する選択、データの管理やアルゴリズムの統治において、少数の主体が単独でプロセスを方向づけるままにすることはできません。むしろ、世界コミュニティのさまざまなレベルを尊重し、それらを共通の善に対する共同責任者とする協力の形態を構築することが必要です。

 

Oggi, tra i beni che sono universalmente destinati a tutti, dobbiamo annoverare anche le nuove forme di proprietà: brevetti, algoritmi, piattaforme digitali, infrastrutture tecnologiche, dati. In un contesto in cui la ricchezza delle nazioni dipende sempre più da conoscenze e tecnologie, quando questi beni restano concentrati nelle mani di pochi, senza adeguate forme di condivisione e di accesso, si crea un nuovo divario tra chi può partecipare alla rivoluzione digitale e chi ne rimane ai margini. 

今日、すべての者に普遍的に割り当てられた財産の中に、私たちは新たな所有の形態も含めなければなりません。特許、アルゴリズム、デジタルプラットフォーム、技術インフラ、データです。国家の富が知識と技術にますます依存する状況において、これらの財産が少数の手に集中し、適切な共有やアクセス形式が欠如している場合、デジタル革命に参加できる者とその外縁に取り残される者の間で新たな格差が生じます。

 

5月27日

La liturgia è stata, per secoli, un motore di evangelizzazione. Oggi occorre rinnovare questa energia in continuità con l’autentica e viva tradizione cattolica, cioè secondo una dinamica volta a introdurre i credenti alla pienezza della verità.

典礼は、何世紀にもわたり、福音宣教の原動力であり続けてきました。今日、このエネルギーを、本物の生きたカトリックの伝統との連続性の中で更新する必要があります。つまり、信者を真理の充満へと導く方向性に従ってです。

 

Seguo con preoccupazione la guerra in #Ucraina, che conosce in questi giorni una forte intensificazione. Desidero esprimere la mia vicinanza a quanti soffrono a causa dei recenti attacchi compiuti anche contro civili. La guerra non risolve i problemi ma li aggrava. Non costruisce sicurezza ma moltiplica la sofferenza e l’odio. Dove cadono missili e droni cadono anche le speranze, si distruggono case e i luoghi di preghiera, si spezzano vite innocenti. Affido tutti i popoli feriti dalla guerra alla protezione della Vergine Maria, Regina della #pace.

ウクライナでの戦争を懸念を持って見守っています。この戦争は、ここ数日で強い激化を経験しています。最近の攻撃、特に民間人に対する攻撃によって苦しむすべての人々に、私の近しさと連帯を表明したいと思います。戦争は問題を解決しません。むしろ、それらを悪化させます。安全を築くのではなく、苦しみと憎しみを増幅させるのです。ミサイルやドローンが落ちる場所では、希望も落ちます。家屋や祈りの場が破壊され、無垢な命が砕かれます。私は、戦争によって傷つけられたすべての民を、平和の女王である聖母マリアの保護に委ねます。

 

5月28日

Il progresso tecnico, in sé prezioso, chiede un discernimento sulla visione antropologica che lo guida e sui fini che persegue. Se lo sviluppo tecnologico procede senza un’adeguata maturazione etica e sociale, può accadere che aumentino i mezzi senza che cresca in pari misura l’umanità: si “ha di più” ma non si “è di più”, e la persona rischia di essere valutata soprattutto in base alle prestazioni che garantisce.

技術的進歩は、それ自体として貴重なものであるが、それを導く人類学的な視野と、それが追求する目的について、慎重な判断を求めています。技術的発展が、適切な倫理的・社会的成熟を伴わずに進むならば、手段は増えますが、人間性がそれに比例して成長しないという事態が生じます。つまり、「より多く持つ」ことはあっても「より多く在る」ことはなく、人間は主にその保証する性能によって評価される危険にさらされます。

 

L’evangelizzazione non fa affidamento sull’efficienza delle strutture o sulla rilevanza sociale, e nemmeno sul consenso che si può ricevere in qualche momento. Ciò che rimane essenziale è piuttosto avere fiducia nella guida dello Spirito Santo, seguire le strade che Lui indica per condurre molti a Cristo, alla sua parola che salva, al suo amore che rinnova la vita.

福音伝道は、組織の効率性や社会的関連性、あるいは一時的に得られる支持に頼るものではありません。本当に本質的なのは、聖霊の導きを信頼し、御方が示される道に従うことによって、多くの人々をキリストへ、その救いの言葉へ、命を新たにするその愛へと導くことです。

 

Dio, seminatore instancabile, esce ogni giorno nel mondo e sparge con generosità nei cuori il desiderio dell’infinito, di una vita piena, di una salvezza che libera. Il nostro primo compito è questo: fare nostro lo sguardo del Signore. Non lamentarci soltanto dei terreni induriti, ma saper vedere, con gli occhi del Risorto, il raccolto che Dio stesso ci prepara.

神よ、疲れを知らぬ種蒔き手は、毎日世界に出て、惜しみなく心々に無限への渇望、満ち足りた人生、解放をもたらす救いへの願いを振りまいています。私たちの第一の務めとはこれです:主のまなざしを我がものとすること。硬くなった土壌をただ嘆くのではなく、復活された方の目で、神ご自身が私たちのために用意してくださる収穫を見ることを知ることです。

 

5月29日

Le intelligenze artificiali non vivono una esperienza, non possiedono un corpo, non attraversano la gioia e il dolore, non maturano nella relazione, non conoscono dall’interno ciò che significa amore, lavoro, amicizia, responsabilità. Non hanno neppure una coscienza morale: non giudicano il bene e il male, non colgono il senso ultimo delle situazioni, non assumono su di sé il peso delle conseguenze. Possono imitare, possono simulare, ma non capiscono ciò che producono, perché non abitano l’orizzonte affettivo, relazionale e spirituale in cui l’umano diventa sapiente. 

人工知能は経験を生きるわけではなく、体を持たず、喜びや痛みを経ず、関係性の中で成熟せず、愛、仕事、友情、責任の意味を内側から知ることはありません。それらは道徳的意識すら持っていません。善悪を判断せず、状況の究極的な意味を捉えず、結果の重みを自分に引き受けることもありません。模倣することはでき、シミュレートすることもできますが、それが何を生み出しているのか理解しません。なぜなら、人間が賢くなる感情的、関係的、精神的な地平に住まないからです。

 

L’imitazione artificiale di una comunicazione umana positiva – parole di consiglio, di empatia, di amicizia, di amore – può risultare gratificante, ma può trarre in inganno e illudere di essere in relazione con un autentico soggetto personale. In un contesto povero di relazioni e di affetti reali, il rischio è che una persona perda il desiderio di cercare davvero l’altro.

人間の肯定的なコミュニケーション―助言の言葉、共感の言葉、友情の言葉、愛の言葉―の人工的な模倣は、満足感を与えるかもしれmっせんが、人々を欺き、本物の個人的主体との関係にあると錯覚させる可能性がある。実際の関係や愛情が乏しい文脈では、一人の人間が本当の他者を求める意欲を失うリスクがあります。

 

L’impressione di oggettività che le risposte di questi sistemi possono suscitare rischia di farci dimenticare che esse riflettono i parametri culturali di chi li ha progettati e addestrati.

これらのシステムの応答が喚起する可能性のある客観性の印象は、それらが設計者および訓練者の文化的パラメータを反映しているという事実を忘れさせてしまう危険性があります。

 

L’#IA può essere un aiuto prezioso e, allo stesso tempo, richiede un approccio sobrio e vigile. La velocità e la semplicità con cui è possibile ottenere forme di assistenza concreta semplificano le nostre vite, ma possono anche abituarci a delegare troppo e a cercare risposte pronte, indebolendo il giudizio personale e la creatività.

#AIは貴重な助けとなり得る一方で、同時に冷静かつ警戒心を持ったアプローチを必要とします。具体的支援の形態を迅速かつ容易に得られる速度と単純さは、私たちの生活を簡素化しますが、同時に過度な委任に慣れさせ、即席の答えを求めさせる可能性があり、個人的な判断力や創造性を弱めてしまいます。

 

5月30日

Non basta connettere i giovani alle reti digitali se poi restano disconnessi da sé stessi, dagli altri e dalla propria interiorità. Bisogna aiutare le nuove generazioni a riscoprire il silenzio, la riflessione, la capacità di farsi domande, la profondità delle relazioni e l’apertura alla trascendenza. Per ascoltare l’anima è necessario tendere l’orecchio, perché la sua voce non è un grido, ma un sussurro.

デジタルネットワークに若者を接続するだけでは不十分です。なぜなら、その後、彼らが自分自身、他者、そして自分自身の内面から切り離されてしまうからです。新世代が沈黙、反省、問いを立てる能力、関係の深さ、そして超越への開きを再発見するよう助けなければなりません。魂の声を聞くためには耳を澄ます必要があります。なぜなら、その声は叫び声ではなく、ささやきだからです。

 

Quando, invece, una persona scopre che la sua vita ha valore, che è amata, attesa e chiamata a svolgere un compito nel mondo, allora nasce la speranza, forza spirituale che sostiene la vita, anche nei momenti più difficili.

しかし、一人が自分の人生に価値があること、愛され、待ち望まれ、世界で役割を果たすよう召されていることを発見するとき、希望が生まれます。それは、人生を支える精神的な力であり、最も困難な瞬間においてもそうです。

 

Quando l’essere umano viene ridotto a una prestazione, a un consumo o a un dato statistico, sorge inevitabilmente una profonda sofferenza interiore. Molti giovani vivono oggi sotto il giogo delle aspettative e del rendimento, immersi in una competitività esasperata che genera ansietà, paura di non essere all’altezza e disorientamento.

人間が業績や消費、あるいは統計データへと還元されるとき、必然的に深い内面的苦痛が生じるのです。今日、多くの若者は期待と成果の軛の下で生きており、苛烈な競争心に浸りながら、不安、期待に応えられない恐怖、そして方向を見失う混乱を育んでいます。

 

Queste domande esprimono la ricerca della verità che abita il cuore dell’uomo e suscitano il desiderio di qualcosa che vada oltre, una sete di Dio e di un significato duraturo. Esse testimoniano anche gli aspetti più essenziali della nostra umanità: i doni della ragione e della libertà, che Dio ci ha affidato affinché possiamo conoscere la verità e aderire al bene.

これらの問いかけは、人間の心に宿る真理の探求を表現し、それを超えた何かへの渇望を呼び起こします。それは神と永続的な意味への渇きです。これらはまた、私たちの人間性の最も本質的な側面を証言しています。それは理性と自由の賜物であり、神が私たちに真理を知り、善に結びつくために委ねてくださったものです。

 

Proprio nei momenti di difficoltà, infatti, la persona umana è chiamata a confrontarsi nuovamente con quelle domande fondamentali che, nel corso dei secoli, hanno stimolato il cuore di innumerevoli generazioni a una riflessione più autentica: «Dove stiamo andando? Verso quale meta desideriamo orientarci? Quale direzione vogliamo scegliere come popolo e come comunità umana?».

まさに困難な瞬間のなかで、実に、人間は、あの基本的な問いと再び向き合うよう呼びかけられています。それらは、幾世紀にもわたって、無数の世代の心を、より本物の思索へと駆り立ててきた問いです。「我々はどこへ向かっているのすか? どの目的に向かって進もうと望んでいるのですか?人民として、また人間共同体として、どの方向を選びたいのでしょうか?」

 

Viviamo in un’epoca segnata da guerre, da una crescente polarizzazione e da profonde divisioni culturali e sociali. Eppure, proprio in mezzo a questa fragilità, si fa strada una nuova speranza. Anche se le divisioni sembrano accentuarsi, emerge un elemento comune che ci unisce tutti in modo innegabile: la nostra comune umanità.

私たちは、戦争によって特徴づけられ、ますます強まる分極化と、深い文化的・社会的分断によって刻まれた時代に生きています。それでも、この脆さの真っ只中で、新しい希望が道を切り開いています。分断が強まるように見えても、私たち全員を疑いようもなく結びつける共通の要素が浮かび上がります。それは、私たちの共通の人間性です。

 

La #pace vera inizia in un cuore che ama; viene testimoniata da labbra che pronunciano parole di riconciliazione; si riflette negli occhi che guardano al mondo con mitezza e saggezza. Questa è la vera forza, la forza della verità e dell’amore. Chi ha fiducia in Dio comprende questo annuncio di pace e ne diventa artefice, costruendola con le sue stesse mani.

真の平和とは、愛する心の中で始まります。それは、和解の言葉を語る唇によって証され、穏やかさと知恵をもって世界を見つめる目に映し出されます。これこそが真の力、真実と愛の力です。神を信じる者は、この平和の宣言を理解し、その担い手となり、自分の手でそれを築くきます。

 

5月31日

Nel Mistero di Dio, Padre e Figlio e Spirito Santo, siamo a casa, come Nicodemo si sentì a casa presso Gesù. La vita di Dio è meravigliosa e coinvolgente, dà pace al nostro cuore, spesso così inquieto, e ci fa incontrare fratelli e sorelle nella gioia dello Spirito. #VangeloDiOggi (Gv 3,16-18)

父と子と聖霊なる神の神秘の内に、私たちは安らぎを見出します。それは、ニコデモがイエスの御許で安らぎを感じたのと同じです。神の御業は素晴らしく、人を惹きつけるものであり、しばしば落ち着きのない私たちの心に平安を与え、聖霊の喜びの中で兄弟姉妹と出会わせてくださいます。本日の福音 (ヨハネ3:16-18)

 

Oggi in Italia si celebra la 25ª “Giornata del sollievo”. Sono vicino alle persone malate e a quanti se ne prendono cura; ringrazio e incoraggio tutti coloro che diffondono la cultura della prossimità e della cura.

本日、イタリアでは第25回「緩和ケアの日」が祝われています。私は、病気の方々とその介護に携わる皆様に心を寄せています。また、寄り添いとケアの文化を広めるすべての方々に感謝し、激励の意を表します。

 

In questo mese di maggio, la Chiesa ha affidato all’intercessione della Vergine Maria, specialmente attraverso la preghiera del #SantoRosario, i popoli martoriati dalla guerra. Possa la divina Sapienza illuminare la coscienza di chi ha autorità e orientare le decisioni verso la ricerca sincera di una #pace giusta e duratura

今月の5月、教会はとりわけ聖なるロザリオの祈りを通じて、戦争に苦しむ人々を聖母マリアの取り次ぎに委ねました。神の知恵が権威ある者の良心を照らし、決定を真摯な公正で永続的な平和の探求に向かわせることを願います。

 

 
PapaLeoneXVI@pontefex_it

 

教皇は、AIを共通善に用いるための包括的な視点の必要を示しつつ、システムを設計する人々とその影響を受ける人々、豊かな国々と貧しい国々、組織と個人、中心と周辺、これらのすべてが力を合わせることによってのみ、特権的な少数のためではなく、全人類のための未来を築くことができると話されている。

 

謙虚かつ率直な姿勢で、たとえ技術的な回答は持たずとも、今日の社会が切実に必要とする、人間に関する知恵をもたらしたいと述べられた。