パパ様X 〜 2025年8月 その3 | ミラノの日常 第2弾

ミラノの日常 第2弾

イタリアに住んで32年。 毎日アンテナびんびん!ミラノの日常生活をお届けする気ままなコラム。

 

 
8月22日
Oggi celebriamo la memoria della Beata Vergine Maria Regina, invocata anche come Regina della pace. Viviamo questa giornata in digiuno e in preghiera, supplicando il Signore per il dono della pace. #PreghiamoInsieme perché i cuori siano liberati dall’odio, perché si esca dalle logiche della divisione e della ritorsione e prevalga la visione d’insieme animata dal bene comune.
今日、私たちは平和の女王としても讃えられる聖母マリアの記念を祝います。この日を断食と祈りの中で過ごし、主に平和の賜物を願い求めましょう。心が憎しみから解放され、分裂や報復の論理から抜け出し、共通の善に導かれた全体の展望が勝利するよう共に祈りましょう。
 
8月24日
Nel #VangeloDiOggi (Lc 13,22-30) Gesù mette in crisi “la sicurezza dei credenti”.
Ci dice che non basta professare la fede con le parole. La nostra fede è autentica quando abbraccia tutta la nostra vita, quando diventa un criterio per le nostre scelte, quando ci rende donne e uomini che si impegnano nel bene e rischiano nell’amore proprio come ha fatto Gesù.
本日の福音(ルカ13:22-30)において、イエスは「信者の確信」を揺さぶっています。イエスは、言葉だけで信仰を告白するだけでは十分ではないと語ります。私たちの信仰は、私たちの人生全体を包み込むとき、本物となります。それは私たちの決定の基準となり、正しいことを行うことに献身する男女に私たちをさせ、愛のためにリスクを冒す者となります。イエスがそうであったように。
 
Esprimo la mia vicinanza alla popolazione di Cabo Delgado, in Mozambico, vittima di una situazione di insicurezza e violenza che continua a provocare morti e sfollati. Mentre faccio appello a non dimenticare questi nostri fratelli e sorelle, vi invito a pregare per loro ed esprimo la speranza che gli sforzi dei responsabili del Paese riescano a ristabilire la sicurezza e la pace in quel territorio.
モザンビークのカボ・デルガドの住民の方々に、連帯の気持ちを表明します。彼らは、死者と避難民を引き起こし続けている不安と暴力の状況の犠牲者です。これらの私たちの兄弟姉妹を忘れないように訴えながら、彼らのために祈るよう皆さんに呼びかけます。そして、その地域に安全と平和を回復するために国の責任者たちの努力が成功することを願っています。
 
Oggi ci uniamo ai nostri fratelli ucraini i quali, con l’iniziativa spirituale “Preghiera Mondiale per l’Ucraina”, chiedono che il Signore doni la pace al loro martoriato Paese.
今日、私たちはウクライナの兄弟たちに加わり、彼らが「ウクライナのための世界祈祷」という霊的なイニシアチブを通じて、主が彼らの苦しむ国に平和を与えてくださるよう求めています。
 
8月27日
Quante volte difendiamo la nostra vita, i nostri progetti, le nostre sicurezze, senza accorgerci che, così facendo, restiamo soli. La logica del Vangelo è diversa: solo ciò che si dona fiorisce, solo l’amore che diventa gratuito può riportare fiducia anche là dove tutto sembra perduto. 
私たちは何度、自分の人生、計画、安全を守ろうとするでしょう。そのことに気づかずに、こうすることでかえって孤独になってしまうのです。福音の論理は異なります:与えられるものだけが花開き、無償の愛だけが、すべてが失われたように見える場所にも信頼を取り戻すことができるのです。
 
Nella vita non serve avere tutto sotto controllo. Basta scegliere ogni giorno di amare con libertà. È questa la vera speranza: sapere che, anche nel buio della prova, l’amore di Dio ci sostiene e fa maturare in noi il frutto della vita eterna.
人生において、すべてをコントロール下に置く必要はありません。毎日、自由に愛することを選べば十分です。これこそが真の希望です:試練の闇の中でも、神の愛が私たちを支え、永遠の命の実を私たちの中で成熟させることを知っています
 
Imploriamo Maria, Regina della pace, fonte di consolazione e di speranza: la sua intercessione ottenga riconciliazione e pace in quella terra a tutti tanto cara!
平和の女王、慰めと希望の源であるマリアに懇願しましょう。彼女のとりなしによって、すべての人にとって大切なその地に和解と平和がもたらされますように!
 
Mi associo alla Dichiarazione congiunta dei Patriarchi greco-ortodosso e latino di Gerusalemme, che ieri hanno chiesto di "porre fine a questa spirale di violenza, di porre fine alla guerra e di dare priorità al bene comune delle persone.
エルサレムのギリシャ正教会およびラテン教会の総主教による共同声明に賛同します。彼らは昨日、「この暴力の連鎖を終わらせ、戦争を終結させ、人々の共通の利益を優先する」ことを求めました。
 
Torno oggi a rivolgere un forte appello sia alle parti implicate che alla comunità internazionale affinché si ponga termine al conflitto in Terra Santa, che tanto terrore, distruzione e morte ha causato.
今日、私は、多くの恐怖、破壊、そして死を引き起こした聖地での紛争に終止符を打つために、関係する双方および国際社会に対して強い呼びかけを改めて行います。
 
8月28日
La vita e la testimonianza di Sant’Agostino ci ricordano che ognuno di noi ha ricevuto da Dio doni e talenti, e che la nostra vocazione, il nostro compimento e la nostra gioia nascono dal restituirli in amorevole servizio a Dio e agli altri.
聖アゴスティヌスの生涯と証言は、私たち一人ひとりが神から賜った賜物と才能を受け取っていることを思い出させ、私たちの召命、私たちの成就、そして私たちの喜びは、それらを愛情深い奉仕をもって神と他者に返すことから生まれるのです。
 
8月29日

Oggi, nella Chiesa universale, si celebra la memoria liturgica del martirio di San Giovanni Battista. La sua figura può aiutarci molto a riflettere sulla missione degli evangelizzatori oggi. La chiave di ogni scuola di evangelizzazione è rendere testimonianza di ciò che si è

今日、普遍的な教会では、聖ヨハネ・バプテストの殉教の典礼記念が祝われています。彼の姿は、今日の福音宣教者の使命について深く考える助けとなります。あらゆる福音宣教の学校の鍵は、人が見たもの、つまり命の神との出会いについて証しすることです。

 

8月31日

L’umiltà è la libertà da sé stessi. Chi si esalta sembra non avere trovato niente di più interessante di sé stesso. Ma chi ha compreso di essere tanto prezioso agli occhi di Dio, ha cose più grandi di cui esaltarsi e ha una dignità che brilla da sé stessa. #VangeloDiOggi (Lc 14,1.7-14)

謙虚さは自分自身からの自由です。自分を高しとする人々は、自分自身ほど面白いものはないと考えます。しかし、神の目に自分がどれほど貴重であるかを理解した人は、もっと大きなものを誇りに思い、自身から輝く尊厳を持っています。本日の福音(ルカ14,1.7-14)

 

Ribadisco con forza il mio pressante appello per un cessate il fuoco immediato e per un serio impegno nel dialogo. È tempo che i responsabili rinuncino alla logica delle armi e imbocchino la via del negoziato e della pace, con il sostegno della comunità internazionale. La voce delle armi deve tacere, mentre deve alzarsi la voce della fraternità e della giustizia.

私は即時停戦と真剣な対話への取り組みを強く求める私の切実な訴えを改めて強調します。責任ある者たちが武器の論理を捨て、国際社会の支援のもと、交渉と平和の道を選ぶ時が来ました。武器の声は沈黙し、兄弟愛と正義の声が高まるべきです。

 

La guerra in Ucraina continua a seminare morte e distruzione. Rinnovo la mia vicinanza al popolo ucraino e a tutte le famiglie ferite. Invito tutti a non cedere all’indifferenza, ma a farsi prossimi con la preghiera e con gesti concreti di carità.

ウクライナでの戦争は、死と破壊をまき散らし続けています。私はウクライナの人々や傷ついたすべての家族に寄り添い続けます。無関心に屈せず、祈りと具体的な慈善の行動を通じて隣人となるよう、皆さんに呼びかけます。

 

Supplichiamo Dio di fermare la pandemia delle armi, grandi e piccole, che infetta il nostro mondo. La nostra Madre Maria, Regina della Pace, ci aiuti a compiere la profezia di Isaia: “Forgeranno le loro spade in vomeri, le loro lance in falci” (Is 2,4).

我々は、神に祈ります。大小の武器のパンデミックを止め、この世界を感染させているものを。我々の母マリア、平和の女王が、われわれをイザヤの預言を果たす手助けをしてくれます:「彼らはその剣を鋤の刃に打ち直し、その槍を鎌の刃に打ち直す」(イザ 2,4)。

 

Preghiamo per le vittime della tragica sparatoria avvenuta durante una messa scolastica nello Stato americano del Minnesota. Includiamo nelle nostre preghiere gli innumerevoli bambini uccisi e feriti ogni giorno nel mondo.

ミネソタ州のアメリカで学校のミサ中に起こった悲惨な銃撃事件の犠牲者のために祈ります。世界中で毎日殺され、傷つけられている無数の子どもたちも私たちの祈りに含めます。

 

I nostri cuori sono feriti anche per le più di cinquanta persone morte e circa cento ancora disperse nel naufragio di una imbarcazione carica di migranti, rovesciatasi presso la costa atlantica della Mauritania. Questa tragedia mortale si ripete ogni giorno ovunque nel mondo. Preghiamo perché il Signore ci insegni, come singoli e come società, a mettere in pratica pienamente la sua parola: «Ero straniero e mi avete accolto» (Mt 25,35).

私たちの心は、モーリタニアの大西洋岸で難民を乗せた船が転覆し、五十人以上の死者と約百人の行方不明者を出した沈没事故によっても傷ついています。この致命的な悲劇は、世界中で毎日繰り返されています。私たちは、主が私たち一人ひとり、そして社会として、そのみ言葉を完全に実践することを教えてくださるように祈ります。「私は旅人であったが、あなたがたは我を迎え入れた」(マタイ 25,35)。

 

PapaLeoneXVI@Pontefix.it

 

来年度の「世界平和の日」に向けたテーマが、教皇庁総合的人間開発省より発表された。

 

カトリック教会は、毎年1月1日を「世界平和の日」と定めている。この日は、戦争や分裂、憎しみや飢餓などのない、平和な世界について考え、その到来を祈願する。

 

来年の「世界平和の日」のためにパパ様が選ばれたテーマは、《すべての皆さんに平和があるように「武装しない、武装を解かせる平和へ」(仮訳)》。

 

説明として、暴力と戦争の論理を退け、愛と正義に基づく、真の平和を受け入れるよう、全人類に呼びかけるもの、とある。また、その真の平和とは、恐怖や、脅威、軍備に基づくことのない、武装しない平和であるべきであり、同時に、対立を解消し、心を開かせ、信頼・共感・希望を生み出すことができる、武装を解かせる平和でなくてはならない、と説明。

 

「あなたがたに平和があるように」(ヨハネ20ː19)という復活されたイエスの言葉は、神の王国を築き、人間的で平和な未来を共に創造するように、それは信者、信者でない人、政治責任者、市民ら、すべての人に向けた招きである。