パパ様 X ~ 2025年6月 その3 | ミラノの日常 第2弾

ミラノの日常 第2弾

イタリアに住んで32年。 毎日アンテナびんびん!ミラノの日常生活をお届けする気ままなコラム。

 

 

image

 

6月21日

L’azione politica è stata definita da Pio XI, con ragione, «la forma più alta di carità». Una buona azione politica può offrire un efficace servizio all’armonia e alla pace sia a livello sociale, sia in ambito internazionale. 

ピウス11世は政治活動を「最高の慈善活動」と的確に定義しました。良き政治活動は、社会レベルでも国際レベルでも、調和と平和に効果的に貢献することができます。

 

6月22日

In molti Paesi si celebra la Solennità del Corpo e del Sangue di Cristo, il #CorpusDomini, e il #VangelodiOggi racconta il miracolo dei pani e dei pesci (Lc 9,11-17). Al di là del prodigio, Il miracolo è un “segno”, e ci ricorda che i doni di Dio, anche i più piccoli, crescono tanto più quanto più sono condivisi.

今日、多くの国々でキリストの聖体と血の聖祭(聖体祭儀)が祝われており、福音書はパンと魚の奇跡を語っています(ルカ9:11-17)。この奇跡は、単なる驚異にとどまらず、神の賜物が、たとえ小さなものであっても、分かち合うたびに大きくなっていくことを私たちに思い起こさせる「しるし」です。

 

Nell’Eucaristia il Signore accoglie, santifica e benedice il pane e il vino che noi mettiamo sull’Altare, assieme all’offerta della nostra vita, e li trasforma nel Corpo e nel Sangue di Cristo, Sacrificio d’amore per la salvezza del mondo. Dio si unisce a noi accogliendo con gioia ciò che portiamo e ci invita ad unirci a Lui ricevendo e condividendo con altrettanta gioia il suo dono d’amore.

聖体拝領において、主は私たちが祭壇に捧げるパンとぶどう酒、そして私たちの命の捧げ物を歓迎し、聖別し、祝福し、それらをキリストの体と血、すなわち世の救いのための愛の犠牲へと変えてくださいます。神は私たちが捧げるものを喜びをもって受け入れることによって私たちと一つになり、神の愛の賜物を受け取り、同じ喜びをもって分かち合うことによって、私たちも神と一つになるように招いてくださいます。

 

Si susseguono notizie allarmanti dal Medio Oriente, soprattutto dall’Iran. In questo scenario drammatico, che include Israele e Palestina, rischia di cadere in oblio la sofferenza quotidiana della popolazione, specialmente a Gaza e negli altri territori, dove l'urgenza di un adeguato sostegno umanitario si fa sempre più pressante.

中東、とりわけイランからは、憂慮すべきニュースが絶え間なく流れています。イスラエルとパレスチナを含むこの劇的な状況下では、特にガザ地区をはじめとする地域において、人々が日々苦しんでいる苦しみが忘れ去られる危険性があり、適切な人道支援の緊急性がますます高まっていま

す。

 

Oggi più che mai, l’umanità grida e invoca la pace. È un grido che chiede responsabilità e ragione, e non dev’essere soffocato dal fragore delle armi e da parole retoriche che incitano al conflitto. Ogni membro della comunità internazionale ha una responsabilità morale: fermare la tragedia della guerra, prima che essa diventi una voragine irreparabile. Non esistono conflitti “lontani” quando la dignità umana è in gioco.

今日、人類はかつてないほどに平和を叫び、訴えかけています。それは責任と理性を求める叫びであり、武器の轟音や紛争を煽る修辞的な言葉によってかき消されてはなりません。国際社会のすべてのメンバーには、戦争の悲劇が取り返しのつかない深淵と化す前に、それを阻止するという道義的責任があります。人間の尊厳が危機に瀕しているとき、「遠い」紛争など存在しません。

 

La guerra non risolve i problemi, anzi li amplifica e produce ferite profonde nella storia dei popoli, che impiegano generazioni per rimarginarsi. Nessuna vittoria armata potrà compensare il dolore delle madri, la paura dei bambini, il futuro rubato. Che la diplomazia faccia tacere le armi! Che le Nazioni traccino il loro futuro con opere di pace, non con la violenza e conflitti sanguinosi!

戦争は問題を解決するどころか、むしろ問題を悪化させ、人々の歴史に深い傷を刻み、その癒えには何世代もかかる。いかなる武力による勝利も、母親の苦しみ、子どもたちの恐怖、奪われた未来を埋め合わせることはできない。外交が武器を沈黙させてくれますように!諸国家が暴力と血なまぐさい紛争ではなく、平和の営みによって未来を切り拓きますように!

 

6月23日

Cristo è la risposta di Dio alla fame dell’uomo, perché il suo corpo è il pane della vita eterna: quando ci nutriamo di Gesù, pane vivo e vero, viviamo per Lui. Offrendo tutto sé stesso, il Crocifisso Risorto si consegna a noi, che scopriamo così d’essere fatti per nutrirci di Dio. 

キリストは人間の飢えに対する神の答えです。なぜなら、キリストの体は永遠の命のパンだからです。生きた真のパンであるイエスによって自らを養うとき、私たちはイエスのために生きるのです。十字架につけられた復活の主は、ご自身のすべてを捧げ、私たちにご自身を与えてくださいます。こうして私たちは、神によって自らを養うように造られていることを発見するのです。

 

6月24日

In un mondo dove spesso c’è ingratitudine e sete di potere, dove a volte sembra prevalere la logica dello scarto, siamo chiamati a testimoniare la gratitudine e la gratuità di Cristo, l’esultanza e la gioia, la tenerezza e la misericordia del suo Cuore.

恩知らずと権力への渇望が蔓延し、排他性の論理が支配的であるように見える世界において、私たちはキリストの感謝と寛大さ、歓喜と喜び、そしてキリストの心の優しさと慈悲を証しするよう求められています。

 

Vi invito a invocare frequentemente lo Spirito Santo, perché plasmi in voi un cuore docile, capace di cogliere la presenza di Dio, anche ascoltando le voci della natura e dell’arte, della poesia, della letteratura e della musica, come delle scienze umane.

聖霊を頻繁に呼び求めるよう、皆さんに勧めます。聖霊が皆さんの内に、自然、芸術、詩、文学、音楽、そして人間科学の声に耳を傾けることによってさえ、神の存在を感じ取ることができる、従順な心を形作ってくださいますように。

 

6月25日

Ogni volta che facciamo un atto di fede indirizzato a Gesù, si stabilisce un contatto con Lui e immediatamente esce da Lui la sua grazia. A volte noi non ce ne accorgiamo, ma in modo segreto e reale la grazia ci raggiunge e da dentro piano piano trasforma la vita. 

イエスに向けられた信仰の行為を行うたびに、イエスとの交わりが確立され、すぐにイエスの恵みがイエスから注がれます。私たちは気づかないこともありますが、恵みはひそかに、そして真実に私たちに届き、内側からゆっくりと人生を変えていきます。

 

A volte, annunciare che la speranza non delude significa andare controcorrente, persino contro l’evidenza di situazioni dolorose che sembrano senza via d’uscita. Ma è proprio in quei momenti che può meglio manifestarsi come il nostro credere e il nostro sperare non vengano da noi, ma da Dio. 

希望は失望させないと宣言することは、時に流れに逆らうことを意味し、出口の見えない苦しい状況という証拠さえも覆すことを意味します。しかし、まさにそのような瞬間こそ、私たちの信仰と希望が私たち自身からではなく、神から来ることを最もよく示すことができるのです。

 

Seguo con attenzione e con speranza gli sviluppi della situazione in Iran, Israele e Palestina. Le parole del profeta Isaia risuonano più che mai urgenti: “Una nazione non alzerà più la spada contro un’altra nazione. Non impareranno più l’arte della guerra.”. Si ascolti questa voce che viene dall’Altissimo! si respinga ogni logica di prepotenza e di vendetta e si scelga con determinazione la via del dialogo, della diplomazia e della #pace.

私は、イラン、イスラエル、そしてパレスチナ情勢の進展を、注視し、希望を抱いて見守っています。預言者イザヤの言葉は、かつてないほど切実に響き渡っています。「国は国に向かって剣を上げず、もはや戦争の術を学ばない。」いと高き方から発せられるこの声に耳を傾けましょう。傲慢と復讐の論理をすべて拒絶し、対話、外交、そして平和の道を断固として選びましょう。

 

Affidiamo alla misericordia di Dio le vittime del vile attentato terroristico contro la comunità greco-ortodossa nella chiesa di Mar Elias a Damasco ed eleviamo le nostre preghiere per i feriti e i familiari. Ai cristiani del Medio Oriente dico: vi sono vicino! Tutta la Chiesa vi è vicina! Non distogliamo lo sguardo dalla #Siria, ma continuiamo a offrirle sostegno attraverso gesti di solidarietà e con un rinnovato impegno per la pace e la riconciliazione.

ダマスカスのマル・エリアス教会におけるギリシャ正教会への卑劣なテロ攻撃の犠牲者を神の慈悲に委ね、負傷者とそのご家族のために祈りを捧げます。中東のキリスト教徒の皆さんに申し上げます。私は皆さんのそばにいます!教会全体が皆さんのそばにいます! シリアから目を背けることなく、連帯の姿勢と平和と和解への新たな決意をもって、引き続き支援していきましょう。

 

6月26日

Vorrei ringraziare e idealmente abbracciare tutti i cristiani orientali che rispondono al male con il bene: grazie, fratelli e sorelle, per la testimonianza che date soprattutto quando restate nelle vostre terre come discepoli e testimoni di Cristo.

悪に対して善をもって応じる東方キリスト教徒の皆さんに感謝し、理想的には彼らを抱きしめたいと思います。兄弟姉妹の皆さん、特にキリストの弟子、証人として自分の土地に留まるときに、皆さんが与えてくれる証言に感謝します。

 

È desolante vedere oggi che la forza del diritto internazionale e del diritto umanitario non sembra più obbligare, sostituita dal presunto diritto di obbligare gli altri con la forza. Questo è indegno dell’uomo, è vergognoso per l’umanità e per i responsabili delle nazioni.

今日、国際法と人道法の力がもはや義務を果たさず、力によって他者に義務を負わせる権利が主張されている現状は、悲しいことです。これは人間としてふさわしくなく、人類にとって、そして国家指導者にとって恥ずべきことです。

 

Come si può credere, dopo secoli di storia, che le azioni belliche portino la pace e non si ritorcano contro chi le ha condotte? Come si può pensare di porre le basi del domani senza coesione, senza una visione d’insieme animata dal bene comune?

何世紀にもわたる歴史を経て、戦争行為が平和をもたらし、戦争行為がそれを仕掛けた者たちに不利益をもたらすことはないと、どうして信じることができるでしょうか?共通の利益に根ざした結束と共通のビジョンなしに、どうして明日の礎を築くことができるでしょうか?

 

Davanti all’odio e la violenza, da cristiani, che cosa possiamo fare? Anzitutto, occorre pregare: sta a noi fare di ogni tragica notizia e immagine che ci colpisce un grido di intercessione a Dio. E poi, aiutare. Ma c’è di più, c’è la testimonianza, la chiamata a rimanere fedeli a Gesù che ha vinto il male amando dalla croce.

憎悪と暴力に直面して、私たちキリスト者は何ができるでしょうか?まず第一に、祈らなければなりません。私たちの心に響くあらゆる悲劇的なニュースや映像を、神への執り成しの叫びに変えるのは、私たち自身の責任です。そして、他の人々を助けなければなりません。しかし、それだけではありません。十字架から愛をもって悪を征服したイエスへの忠実さを貫くという、証し、呼びかけがあるのです。

 

Cari sacerdoti, imitando l’esempio del Maestro, cresciamo nella fede e diventiamo testimoni credibili della vocazione che abbiamo ricevuto. Quando uno crede, si vede: la felicità del ministro riflette il suo incontro con Cristo, sostenendolo nella missione e nel servizio.

親愛なる司祭の皆様、私たちは主の模範に倣い、信仰を深め、受けた召命の確かな証人となります。信じるなら、それは明らかです。司祭の幸福は、キリストとの出会いを反映し、使命と奉仕においてキリストを支えているのです。

 

6月27日

Cari fratelli nel sacerdozio! In questa Giornata della #SantificazioneSacerdotale, che si celebra nella Solennità del Sacratissimo #CuorediGesù, mi rivolgo a ciascuno di voi con animo grato e colmo di fiducia. Il ministero sacerdotale sarà tanto più fecondo quanto più sarà radicato nella preghiera, nel perdono, nella vicinanza ai poveri, alle famiglie, ai giovani in cerca di verità. Un sacerdote santo fa fiorire la santità attorno a sé. 

親愛なる司祭兄弟の皆様!この司祭の聖化の日、至聖なるみ心のイエスの祭日に祝われるこの日に、感謝と信頼に満ちた心で皆様一人ひとりに祈りを捧げます。私たちの司祭職は、祈りと赦し、そして貧しい人々、家族、そして真理を求める若者たちへの寄り添いに根ざすほど、より実り豊かなものとなるでしょう。聖なる司祭は、周囲に聖性をもたらします。

 

Riconciliati, uniti e trasformati dall’amore che sgorga dal #CuorediGesù, camminiamo insieme sulle sue orme, umili e decisi, fermi nella fede e aperti a tutti nella carità; portiamo nel mondo la pace del Risorto, con quella libertà che viene dal saperci amati, scelti e inviati dal Padre. 

み心のイエスから湧き出る愛によって和解し、一つとなり、変容を遂げた私たちは、謙虚に、決意をもって、堅固な信仰をもって、すべての人に慈愛をもって、主の足跡を共に歩みましょう。私たちは、父なる神に愛され、選ばれ、遣わされたという認識から来る自由をもって、復活した方の平和を世界にもたらしましょう。

 

6月28日

La fede del vostro Popolo ora è messa a dura prova. Credere non significa avere già tutte le risposte, ma confidare che Dio è con noi e ci dona la sua grazia, che Egli pronuncerà l’ultima parola e la vita vincerà contro la morte.

民の信仰は今、試されています。信じるとは、すべての答えを知ることではなく、神が私たちと共にあり、恵みを与え、最後の言葉を宣告し、命が死に打ち勝つことを信じることです。

 

Esprimo la mia vicinanza alla martoriata Ucraina, ai bambini, ai giovani, agli anziani e, in modo particolare, alle famiglie che piangono i propri cari. Condivido il vostro dolore per i prigionieri e le vittime di questa guerra insensata.

苦悩するウクライナ、子どもたち、若者たち、高齢者、そしてとりわけ愛する人を亡くして悲しんでいるご家族の皆様に、心からお見舞い申し上げます。この無意味な戦争の捕虜や犠牲者の方々に対する、皆様の悲しみを、私も共有いたします。

 

6月29日

La storia di Pietro e Paolo ci insegna che la comunione a cui il Signore ci chiama è un’armonia di voci e di volti e non cancella la libertà di ognuno. I nostri Patroni hanno percorso sentieri diversi, hanno avuto idee differenti, a volte si sono confrontati e scontrati con franchezza evangelica. Eppure ciò non ha impedito loro di vivere una viva comunione nello Spirito, una feconda sintonia nella diversità.

ペトロとパウロの物語は、主が私たちを召してくださる交わりとは、声と顔の調和であり、それぞれの自由を否定するものではないことを教えてくれます。私たちの守護者たちはそれぞれ異なる道を歩み、異なる考えを持ち、時には福音的な率直さにぶつかり、衝突することもありました。しかし、それは彼らが聖霊における生きた交わり、多様性の中にある実り豊かな調和を生きることを妨げるものではありませんでした。

 

Il Nuovo Testamento non nasconde gli errori, le contraddizioni, i peccati di quelli che veneriamo come i più grandi Apostoli. La loro grandezza è stata modellata dal perdono. Il Risorto, più di una volta, è andato a prenderli per rimetterli sul suo cammino. Gesù non chiama mai una volta sola.

新約聖書は、私たちが最も偉大な使徒として崇める人々の誤り、矛盾、罪を隠していません。彼らの偉大さは赦しによって形作られました。復活したイエスは、彼らを再び御自身の道へ導くために、何度も彼らを召し出されました。イエスは決して一度だけ召し出されることはありません。

 

È per questo che tutti possiamo sempre sperare. Sulle tombe degli Apostoli, meta millenaria di pellegrinaggio, anche noi scopriamo che possiamo vivere di conversione in conversione.

だからこそ、私たちは常に希望を持つことができるのです。千年もの間巡礼の地であった使徒たちの墓所で、私たちもまた、回心を繰り返しながら生きることができることを発見するのです。

 

L’unità nella Chiesa e fra le Chiese si nutre di perdono e di reciproca fiducia. A cominciare dalle nostre famiglie e dalle nostre comunità. Se infatti Gesù si fida di noi, anche noi possiamo fidarci gli uni degli altri, nel suo Nome.

教会内、そして教会間の一致は、赦しと相互信頼によって育まれます。それは私たちの家族や地域社会から始まります。イエスが私たちを信頼してくださるなら、私たちもイエスの御名によって互いに信頼することができます。

 

https://www.obolodisanpietro.va/it.html

 

In questa festa si celebra anche la Giornata dell’Obolo di San Pietro, che è un segno di comunione con il Papa e di partecipazione al suo ministero apostolico. Ringrazio di cuore quanti con il loro dono sostengono i miei primi passi come Successore di Pietro.

この祝日は、教皇との交わりと、その使徒的奉仕への参加のしるしである「ペトロの聖心」の日でもあります。ペトロの後継者としての私の第一歩を、贈り物によって支えてくださる皆様に心から感謝申し上げます。

 

PapaLeoneXIV@Pontefix.it

 

29日、ローマの保護者、聖ペトロ・聖パウロ使徒の祭日を迎えた。

 

シモン(ペトロ)はガリラヤの漁師であり、サウロ(パウロ)はファリサイ派に属する厳格な知識人であった。前者はすぐにすべてを捨て主に従ったが、後者は復活されたキリストに変容されるまでキリスト教徒を迫害していた。ペトロは特にユダヤ人に説教し、パウロは異邦人に福音を伝えた。

 

この祝日では、カトリック教徒にとって、キリスト教の信仰を深め、使徒たちの模範に倣うことを再確認する機会となる。また、ローマでは、この日を特に重要視し、パパ様がサン・ピエトロでミサを司式し、新任の大司教にパリウムを授与する伝統がある。

 

パリウムは、毎年1月21日の聖アグネスの日にパパ様によって祝別された子羊の毛で作られた白く細長い毛織物に、十字の刺繍を施し、輪状に仕立てたもの。パリウムに首を通し、胸と両肩にかけることは、羊を肩に乗せた「善き羊飼い」の姿を象徴する。

 

今年は54名の新大司教にこのパリウムが伝授された。


今日の一句

祈りましょう イエスのこころ 神の愛