6月11日
Portiamo con fiducia davanti a Gesù le nostre malattie, e anche quelle dei nostri cari, portiamo il dolore di quanti si sentono persi e senza via d’uscita. Gridiamo anche per loro, e siamo certi che il Signore ci ascolterà e si fermerà.
私たち自身の病、そして愛する人たちの病を、イエスの前に自信を持って差し出しましょう。途方に暮れ、出口を見失っている人々の苦しみも、イエスの前に差し出しましょう。彼らのためにも叫びましょう。そして、主が私たちの声に耳を傾け、立ち止まってくださることを確信しましょう。
Desidero assicurare la mia preghiera per le vittime della tragedia avvenuta nella scuola di Graz. Sono vicino alle famiglie, agli insegnanti e ai compagni di scuola. Il Signore accolga nella sua pace questi suoi figli.
グラーツの学校で起きた悲劇の犠牲者の方々のために、心からお祈り申し上げます。ご遺族、先生方、そしてクラスメイトの皆さんに心からお見舞い申し上げます。主が、この子どもたちを御自身の平安の中に迎え入れてくださいます。
6月12日
Cari sacerdoti, vi ringrazio per la vostra vita donata a servizio del Regno, per le vostre fatiche quotidiane, per tutto ciò che vivete nel silenzio e che, a volte, è accompagnato da sofferenza o da incomprensione. Siete tutti preziosi agli occhi di Dio e nella realizzazione del suo progetto.
親愛なる司祭の皆様、御国に仕えるために捧げられた命、日々の働き、そして時には苦しみや誤解を伴う沈黙の中での生き方すべてに感謝します。皆様は皆、神の目に、そして神の計画の実現において、かけがえのない存在です。
Gesù ha chiesto al Padre che i suoi siano una cosa sola (Gv 17,20-23). Il Signore sa bene che solo uniti a Lui e uniti tra di noi possiamo portare frutto e dare al mondo una testimonianza credibile.
イエスは父なる神に、御自分の民が一つになるようにと願い求めました(ヨハネ17:20-23)。主は、私たちが主と一つになり、また私たち自身も一つになることによってのみ、実を結び、世界に確かな証しを与えることができることをよくご存知です。
Oggi ricorre la Giornata Mondiale contro il lavoro minorile. Uniamoci tutti per eliminare ogni forma di sfruttamento dei bambini a vantaggio di profitti e di guadagni altrui.
今日は世界児童労働反対デーです。私たちは皆、他者の利益のためにあらゆる形態の児童搾取を根絶するために団結しましょう。
6月13日
I poveri non sono un diversivo per la Chiesa, bensì i fratelli e le sorelle più amati, perché ognuno di loro, con la sua esistenza e anche con le parole e la sapienza di cui è portatore, provoca a toccare con mano la verità del Vangelo.
貧しい人々は教会にとって邪魔者ではなく、私たちの愛する兄弟姉妹です。なぜなら、彼らはその生活、言葉、知恵によって、私たちを福音の真理に結びつけてくれるからです。
6月14日
Facciamoci pellegrini di speranza! Fra le persone, i popoli e le creature occorre qualcuno che decida di muoversi verso la comunione. Altri ci seguiranno. Torniamo a costruire ponti dove oggi ci sono muri. Apriamo porte, colleghiamo mondi e ci sarà speranza.
希望の巡礼者となりましょう。人々、民族、そして被造物の中に、交わりへと向かう決意をする人が必要です。他の人々も私たちの後に続くでしょう。今は壁で囲まれているところに、再び橋を架けましょう。扉を開き、世界を繋ぎましょう。そうすれば、そうすれば希望が生まれるでしょう。
Si è gravemente deteriorata la situazione in Iran e Israele. Rinnovo un appello alla responsabilità e alla ragione. L’impegno per costruire un mondo più sicuro e libero dalla minaccia nucleare va perseguito attraverso un incontro rispetto e un dialogo sincero per edificare una pace duratura, fondata sulla giustizia, sulla fraternità e sul bene comune. Nessuno dovrebbe mai minacciare l’esistenza dell’altro. È dovere di tutti i Paesi sostenere la causa della pace, avviando cammini di riconciliazione e favorendo soluzioni che garantiscano sicurezza e dignità per tutti!
イランとイスラエルの状況は深刻に悪化しています。私は改めて責任と理性を求めます。核の脅威のない、より安全な世界を築くという決意は、敬意ある会合と誠実な対話を通して追求されなければなりません。正義、友愛、そして共通善に基づく永続的な平和を築くために。誰も、他者の存在を脅かしてはなりません。平和の大義を支持し、和解への道を切り開き、すべての人々の安全と尊厳を保障する解決策を推進することは、すべての国の義務です。
6月15日
Vorrei inviare un saluto speciale a tutti i giovani.
若者の皆さんに特別な挨拶を送りたいと思います。
Dio non è statico, non è chiuso in sé. È comunione, viva relazione tra il Padre, il Figlio e lo Spirito Santo, che si apre all’umanità e al mondo. È da questo dinamismo divino che sgorga la vita.
神は静止した存在ではなく、自らに閉じこもっておられる存在でもありません。神は交わりであり、父と子と聖霊の生きた関係であり、人類と世界へと開かれた存在です。この神のダイナミズムから、命が流れ出るのです。
In una società segnata dalla solitudine, in cui l’individualismo esasperato ha spostato il baricentro dal “noi” all’“io”, finendo per ignorare l’altro, lo sport – specialmente quando è di squadra – insegna il valore della collaborazione, del camminare insieme, di quel condividere che è al cuore stesso della vita di Dio.
孤独が蔓延し、苛立った個人主義によって「私たち」から「私」へと重心が移り、他者が無視されるようになった社会において、スポーツ、特にチームスポーツは、協力すること、共に歩むこと、そして神の命の真髄である分かち合いの価値を教えてくれます。
In una società sempre più digitale, in cui le tecnologie, pur avvicinando persone lontane, spesso allontanano chi sta vicino, lo sport valorizza la concretezza dello stare insieme, il senso del corpo, dello spazio, della fatica, del tempo reale. Esso aiuta a mantenere un sano contatto con la natura e con la vita concreta, luogo in cui solo si esercita l’amore.
ますますデジタル化が進む社会において、テクノロジーは遠く離れた人々を近づける一方で、物理的に近い人々の間にもしばしば距離を生み出します。スポーツは、人々を結びつける貴重かつ具体的な手段であり、身体、空間、努力、そして現実の時間に対するより健全な感覚をもたらします。スポーツは、真の愛を体験できる自然や現実の生活との健全な繋がりを維持するのに役立ちます。
In una società competitiva, dove sembra che solo i forti e i vincenti meritino di vivere, lo sport insegna anche a perdere, mettendo l’uomo a confronto, nell’arte della sconfitta, con la fragilità, il limite, l’imperfezione. È dall’esperienza di questa fragilità che ci si apre alla speranza. L’atleta che non sbaglia mai, che non perde mai, non esiste.
強い者と勝者だけが生きるに値すると思われがちな競争社会において、スポーツは私たちに負け方を教えてくれます。負ける術を学ぶことで、私たちは自らの脆さ、限界、そして不完全さに向き合わざるを得なくなります。こうした限界を経験することで、私たちは希望へと心を開くのです。決してミスをせず、決して負けないアスリートなど存在しません
Sorelle e fratelli, vi incoraggio a opporvi ad ogni forma di violenza e di sopraffazione. Il mondo oggi ne ha tanto bisogno! Sono molti, infatti, i conflitti armati. Continuiamo a pregare per la pace nel mondo intero.
兄弟姉妹の皆さん、あらゆる形態の暴力と抑圧に反対するよう、皆さんにお願いします。今日の世界は、まさにそれを必要としています。多くの武力紛争が起こっています。世界中の平和のために、祈り続けましょう。
6月16日
Il martire congolese Floribert Bwana Chui mostra come i giovani possano essere un fermento di pace “disarmata e disarmante”, e mette in luce il valore prezioso della testimonianza dei laici. Per l’intercessione della Vergine Maria e del Beato Floribert, possa realizzarsi presto la pace in Congo e in tutta l’Africa!
コンゴの殉教者フロリベール・ブワナ・チュイは、若者がいかにして「武装解除し、武装解除する」平和の酵母となり得るかを示し、信徒の証しの貴重な価値を強調しています。聖母マリアと福者フロリベールの執り成しによって、コンゴとアフリカ全土に一日も早く平和が実現しますように。
6月17日
La #pace non è un’utopia: è una via umile, fatta di gesti quotidiani, che intreccia pazienza e coraggio, ascolto e azione. E che chiede, oggi più che mai, la nostra presenza vigile e generativa.
平和はユートピアではありません。それは、忍耐と勇気、傾聴と行動が織り交ぜられた、日々の積み重ねから生まれた謙虚な道です。そして、今日、これまで以上に、私たちの警戒心と創造力に満ちた存在を問うものです。
6月18日
In questo Giubileo della speranza, ricordiamo nelle nostre preghiere tutti coloro che soffrono e si sentono tentati dallo scoraggiamento. Qualunque problema o difficoltà affrontiamo nella vita, rivolgiamoci a Gesù, riconosciamo il nostro desiderio di guarigione e accogliamo la sua promessa di libertà e di vita nuova.
この希望の聖年に、苦しみ、落胆に誘惑されているすべての人々を祈りの中で思い起こしましょう。人生でどんな問題や困難に直面しても、イエスに頼り、癒しを求める気持ちに気づき、自由と新しい命というイエスの約束を受け入れましょう。
Il cuore della Chiesa è straziato per le grida che si levano dai luoghi di guerra, in particolare dall’Ucraina, dall’Iran, da Israele, da Gaza. Non dobbiamo abituarci alla guerra! Anzi, bisogna respingere come una tentazione il fascino delle armi.
教会の心は、戦場、とりわけウクライナ、イラン、イスラエル、ガザから湧き上がる叫びによって引き裂かれています。私たちは戦争に慣れてしまってはなりません。武器の誘惑を拒絶しなければなりません。
Le potenti armi usate nella guerra odierna minacciano di condurci a una barbarie di gran lunga superiore a quella dei tempi passati. In nome della dignità umana e del diritto internazionale, ripeto ai responsabili ciò che diceva Papa Francesco: la guerra è sempre una sconfitta! E con Pio XII: «Nulla è perduto con la pace. Tutto può esserlo con la guerra».
今日の戦争で使用されている強力な兵器は、過去の時代をはるかに凌駕する蛮行へと私たちを導く恐れがあります。人間の尊厳と国際法の名において、フランシスコ教皇の言葉を繰り返し申し上げます。戦争は常に敗北です!そして、ピウス12世の言葉と共に、「平和によって失われるものは何もありません。戦争によってはすべてが失われる可能性があります。」
6月19日
La Solennità del #CorpusDomini rinnovi la nostra fede nel Signore, realmente presente tra noi sotto le specie del pane e del vino. Egli ci dia la forza di vincere ogni scoraggiamento per poter compiere sempre la sua volontà.
“Corpus Domini" (キリストの聖体)の厳粛な日が、パンとぶどう酒という形で私たちの間に真に臨在する主への信仰を新たにしますように。主が私たちにあらゆる落胆を乗り越える力を与え、常に主の御心を行えるようにしてくださいますように。
PapaLeoneXIV@Pontefix.it
パパ様は、7月6日より「第2のヴァチカン」と呼ばれるカステル・ガンドルフォで夏を過ごされることになった。
数世紀続いてきた伝統であったが(1626年~2013年)、前フランシスコ教皇が中段されていた。
また、7月の個人謁見及び毎週水曜日に行われている一般謁見も夏休みのため中止となる。
どうぞ、夏はゆっくりしてください。
