パパ様 X 〜 2025年5月 その2 | ミラノの日常 第2弾

ミラノの日常 第2弾

イタリアに住んで32年。 毎日アンテナびんびん!ミラノの日常生活をお届けする気ままなコラム。

image

 

 
5月16日
La #pace si costruisce nel cuore e a partire dal cuore, sradicando l’orgoglio e le rivendicazioni. Misuriamo il linguaggio, poiché si può ferire e uccidere anche con le parole, non solo con le armi.
平和は心の中に築かれるものであり、プライドや主張を根絶するものです。人は武器だけでなく、言葉でも傷つけ、殺すことができるからです。
 
Perseguire la pace esige di praticare la #giustizia. Occorre adoperarsi per porre rimedio alle disparità globali, che vedono opulenza e indigenza tracciare solchi profondi tra continenti, Paesi e anche all’interno di singole società.
平和を追求するには、正義を実践する必要があるります。私たちは、豊かさと貧困が大陸間、国家間、さらには個々の社会間において深い溝を刻み込んでいる世界的な格差に対処する努力をしなければなりません。
 
Non si può costruire la pace senza #verità, che per noi cristiani non è l’affermazione di principi astratti ma l’incontro con Cristo. La verità ci consente di affrontare sfide come le migrazioni, l’uso etico dell’intelligenza artificiale e la cura della Terra.
平和は真実なしには築くことができません。私たちキリスト者にとって、それは抽象的な原則の肯定ではなく、キリストとの出会いなのです。真実があれば、移住、人工知能の倫理的使用、地球の保護といった課題に取り組むことができます。
 
Il Giubileo è un tempo di conversione e rinnovamento, un tempo per cominciare un cammino nuovo, animati dalla speranza di poter costruire un mondo in cui ognuno possa realizzare la propria umanità nella #verità, nella #giustizia e nella #pace vatican.
聖年は、回心と再生の時であり、新たな旅立ちの時であり、誰もが真実、正義、平和の中で人間性を実現できる世界を築くことができるという希望に活気づけられる時です。
 
5月17日
La Dottrina Sociale ci educa a riconoscere che più importante dei problemi, o delle risposte a essi, è il modo in cui li affrontiamo, con criteri di valutazione e principi etici e con l’apertura alla grazia di Dio. 
社会教義は、問題やその答えよりも、評価基準と倫理原則を持ち、神の恩寵を受け入れる心で問題に向き合う方法の方が重要であることを認識するように教えています。
 
I testimoni di impegno sociale, i movimenti popolari e le diverse organizzazioni cattoliche dei lavoratori sono espressione delle periferie esistenziali in cui resiste e sempre germoglia la speranza. Vi raccomando di dare la parola ai poveri.
社会貢献活動、大衆運動、さまざまなカトリック労働者組織の証言は、希望が抵抗し、常に芽生える実存的周縁の表現です。貧しい人々に発言の機会を与えることをお勧めします。
 
5月18日
Sono stato scelto senza alcun merito e, con timore e tremore, vengo a voi come un fratello che vuole farsi servo della vostra fede e della vostra gioia, camminando con voi sulla via dell’amore di Dio, che ci vuole tutti uniti in un’unica famiglia.
私は何の功績もなく選ばれ、恐れと震えを抱きながら、皆さんの信仰と喜びに仕え、私たち全員が一つの家族として結ばれることを望んでおられる神の愛の道を皆さんと共に歩むことを望む兄弟として、皆さんのところへ来ました。
 
Amore e unità: queste sono le due dimensioni della missione affidata a Pietro da Gesù. Pietro può portare avanti questo compito solo perché ha sperimentato nella propria vita l’amore infinito e incondizionato di Dio, anche nell’ora del fallimento e del rinnegamento.
愛と団結。これらはイエスがペテロに託した使命の二つの側面です。ペテロがこの任務を遂行できるのは、失敗や否定の瞬間でさえも、自分の人生の中で神の無限かつ無条件の愛を経験したからにほかなりません。
 
A Pietro è richiesto di servire la fede dei fratelli, camminando insieme a loro. Vorrei che questo fosse il nostro primo grande desiderio: una Chiesa unita, segno di unità e di comunione, che diventi fermento per un mondo riconciliato. 
ペテロは兄弟たちと共に歩み、彼らの信仰に仕えるよう求められます。これが私たちの第一の大きな願いであってほしいと思います。それは、和解した世界のためのパン種となる、統一と交わりのしるしである統一された教会です。
 
Fratelli, sorelle, questa è l’ora dell’amore! La carità di Dio che ci rende fratelli tra di noi è il cuore del Vangelo. Se questo criterio prevalesse nel mondo, non cesserebbe subito ogni dissidio e non tornerebbe forse la pace? (cf. Leone XIII, Rerum novarum, 21).
兄弟姉妹の皆さん、今は愛の時です!私たちを互いに兄弟にする神の慈愛こそが福音の核心です。もしこの基準が世界に広まったら、すべての不和は直ちに止み、おそらく平和が戻るのではないでしょうか。 (レオ 13 世、レルム・ノヴァルム、21 歳を参照)。
 
Con la luce e la forza dello Spirito Santo, costruiamo una Chiesa fondata sull’amore di Dio e segno di unità, una Chiesa missionaria, che apre le braccia al mondo, che annuncia la Parola, che si lascia inquietare dalla storia, e che diventa lievito di concordia per l’umanità.
聖霊の光と力によって、神の愛と一致のしるしの上に築かれた教会、世界に両手を広げ、御言葉を告げ知らせ、歴史によってかき乱されてもなお、人類のための調和のパン種となる宣教の教会を建てましょう。
 
 
5月19日
La testimonianza della fraternità tra cristiani e fedeli di altre tradizioni religiose, mostrata con gesti efficaci, contribuirà a edificare un mondo più pacifico, come desiderano in cuor loro tutti gli uomini e le donne di buona volontà. 
キリスト者と他宗教の信者との間の兄弟愛の証しは、効果的な行為によって示され、すべての善意の人々が心の中で望んでいるように、より平和な世界の構築に貢献するでしょう。
 
Se noi cristiani e i membri di altre religioni saremo concordi e liberi da condizionamenti ideologici e politici, potremo essere efficaci nel dire “no” alla guerra e “sì” alla pace, “no” a un’economia che impoverisce i popoli e la Terra e “sì” allo sviluppo integrale.
もし私たちキリスト者と他宗教の信者が一致団結し、イデオロギー的、政治的制約から自由であれば、戦争には「ノー」、平和には「イエス」、人々と地球を貧困にする経済には「ノー」、総合的発展には「イエス」と効果的に言えるようになるでしょう。
 
5月20日

La salvezza non viene per incanto, ma per un mistero di grazia e di fede, di amore preveniente di Dio, e di adesione fiduciosa e libera da parte dell’uomo (2Tm 1,12).

救いは魔法によってもたらされるのではなく、恵みと信仰の神秘、神の予告された愛、そして人間がそれに信頼して自由に従うことによってもたらされるからです。(2テモ1:12)

 
PapaLeone XIV@Pontefix.it
 

5月18日教皇レオ14世の就任ミサが行われた。

 

「わたしは何の功績もなしに、恐れとおののきをもって選ばれました。わたしは皆様のところに一人の兄弟としてやって来ました。皆様の信仰と喜びの奉仕者となり、皆様とともに神の愛の道を歩むために。神は、わたしたち皆が一つの家族として結ばれることを望まれるからです。」(レオ14世の就任ミサ説教より抜粋)

 

教皇レオ14世をペトロの後継者として私たちに与えてくださった神に感謝し、神の平和がこの地上に実現するために私たちの祈りと犠牲をお捧げします。

 

教皇レオ14世のうえに聖霊の導きと主の豊かな祝福をそそぎ、私たちもともに神の国の実現のために働くことができますように。