
11月11日
La #preghiera tiene accesa la lampada del cuore. Quando sentiamo che l’entusiasmo si raffredda, la preghiera lo riaccende, perché ci riporta a Dio, al centro delle cose. Risveglia l’anima dal sonno e la focalizza su quello che conta, sul fine dell’esistenza.
祈りは心の灯を灯し続けるものです。情熱が冷めたと感じたら、炎を煽ってくださいます。祈りは祈りは私たちを神に立ち返らせ、物事の中心に戻すからです。それは魂を眠りから目覚めさせ、重要なこと、存在の目的に集中させます。
11月12日
Quando impariamo a servire, ogni nostro gesto di attenzione e di cura, ogni espressione di tenerezza, ogni opera di misericordia diventano un riflesso dell’amore di Dio.
私たちが奉仕することを学ぶとき、私たちのあらゆる注意や配慮のしぐさ、あらゆる優しさの表現、あらゆる慈悲の業が神の愛の反映となります。
11月13日
Impariamo da Maria a essere docili alle ispirazioni dello Spirito Santo, soprattutto quando Egli ci suggerisce di “alzarci in fretta” e andare ad aiutare qualcuno che ha bisogno di noi, come fece lei subito dopo che l’angelo la lasciò (Lc 1,39).
聖母マリアから、聖霊の霊感に従順であることを学びましょう。とりわけ、天使が去った直後にマリアがそうしたように、「急いで立ち上がり」、私たちを必要としている人々を助けなさいと促すとき、私たちは聖霊の導きに従順であるべきです(ルカ1:39)。
Non dimentichiamo i Paesi in guerra! Non dimentichiamo l’Ucraina, la Palestina, Israele, il Libano, il Myanmar e tante altre nazioni. #PreghiamoInsieme per la pace. Abbiamo tanto bisogno di pace!
戦争中の国々を忘れないようにしましょう。ウクライナ、パレスチナ、イスラエル、レバノン、ミャンマー、その他多くの国々を忘れないようにしましょう。平和を共に祈りましょう。私たちは平和を大いに必要としています。
11月14日
Spero che la #COP29 possa dimostrare che c’è una comunità internazionale disposta a guardare oltre i particolarismi e a porre al centro il bene dell’umanità e la nostra casa comune, che Dio ha affidato alla nostra cura e responsabilità.
私は、 COP29(国連気候変動枠組条約第29回締約国会議)が、特殊主義を超えて人類の利益と、神が私たちの配慮と責任を委ねられた私たちの共通の家を中心に据えようとする国際社会が存在することを実証できることを願っています。
Assistere i vulnerabili è sempre un privilegio, perché di essi è il Regno dei Cieli (Mt 5, 3). Ogni volta che abbiamo l’occasione di avvicinarci a loro e di offrire loro il nostro aiuto, è per noi un’opportunità di toccare la carne di Cristo.
弱い立場にある人たちを助けることは、常に特権です。なぜなら、彼らの王国は天の王国だからです(マタイ5:3)。私たちが彼らに近づき、助けを申し出る機会があるときはいつでも、それは私たちにとってキリストの肉体に触れる機会です。
11月15日
Gesù l’ha detto con chiarezza: «Tutto quello che avete fatto a uno solo di questi miei fratelli più piccoli, l’avete fatto a me» (Mt 25,40). Egli ti propone di trovarlo nei più poveri, disprezzati e abbandonati della società. Che bell’incontro!
イエスははっきりとこう言われました、「あなたがわたしの最も小さい兄弟たちの一人にしたことは、わたしのためにもしたのです」(マタイ25:40)。彼は、社会から最も貧しく、軽蔑され、見捨てられた場所にいる自分を見つけてほしいと提案します。なんて素晴らしい出会いでしょう!
11月16日
È un peccato grave sfruttare i più deboli, un peccato grave che corrode la fraternità e devasta la società. Noi, discepoli di Gesù, vogliamo portare nel mondo il lievito del Vangelo: Dio al primo posto e insieme a Lui coloro che Egli predilige, i poveri e i deboli.
弱者を搾取することは重大な罪であり、友愛を蝕み、社会を破滅させる重大な罪です。イエスの弟子として、私たちは福音のパン種を世界にもたらすことを望みます。神を第一に、そして神が特に愛する人々、すなわち貧しい人々や弱い人々を第一にしましょう。
11月17日
(1) In questa Giornata Mondiale dei Poveri ricordiamoci che solo nella misura in cui serviamo i poveri la Chiesa diventa sé stessa, cioè casa aperta a tutti, luogo della compassione di Dio per la vita di ogni uomo.
(1) この世界貧困者の日に、私たちが貧しい人々に奉仕する限りにおいてのみ、教会は教会自身となる、つまり、すべての人に開かれた家、すべての人の人生に対する神の憐れみの場所となることを思い出しましょう。
(2) Lo dico alla Chiesa, lo dico ai Governi degli Stati e alle Organizzazioni internazionali, lo dico a ciascuno e a tutti: per favore, non dimentichiamoci dei poveri.
(2)教会、各国政府、国際機関、そして一人ひとりに申し上げます。どうか貧しい人々のことを忘れないでください。
Faccio una domanda, ognuno può fare questa domanda a se stesso: io mi privo di qualcosa per darla ai poveri? Quando faccio l’elemosina, tocco la mano del povero e lo guardo negli occhi? Fratelli e sorelle, non dimentichiamoci che i poveri non possono aspettare!
わたしたち一人ひとりが自分自身に問いかけることができる質問があります。貧しい人々に与えるために、自分から何かを奪っているだろうか。施しをするとき、貧しい人々の手に触れ、彼らの目を見ているだろうか。兄弟姉妹の皆さん、貧しい人々は待つことができないということを忘れないようにしましょう。
#PreghiamoInsieme per la pace: nella martoriata Ucraina, in Palestina, Israele, Libano, in Myanmar, in Sudan. La guerra rende disumani, induce a tollerare crimini inaccettabili. I Governanti ascoltino il grido dei popoli che chiedono pace.
苦悩するウクライナ、パレスチナ、イスラエル、レバノン、ミャンマー、スーダンの平和ために共に祈りましょう。戦争は人間性を奪い、許されない犯罪を容認する原因となります。指導者たちが平和を切望する人々の叫びに耳を傾けますように。
11月18日
Mi unisco alla Chiesa in Italia che oggi ripropone la Giornata di preghiera per le vittime e i sopravvissuti agli abusi. Ogni abuso è un tradimento di fiducia, è un tradimento alla vita! La preghiera è indispensabile per “ritessere fiducia”.
今日、虐待の被害者と生存者のための祈りの日を提案するイタリアの教会に私も賛同します。あらゆる虐待は信頼への裏切りであり、人生への裏切りです。 「信頼を取り戻す」ためには祈りが欠かせません。
La preghiera apre il cuore al Signore, e quando lo Spirito Santo entra dentro ti cambia la vita. Perciò bisogna pregare, per aprire il cuore e lasciare lo spazio allo Spirito.
祈りは私たちの心を主に開き、聖霊が入られると私たちの人生を変えます。ですから私たちは、聖霊のために場所を作るために心を開くように祈るべきです。
11月19日
La guerra sempre è una sconfitta. Chiedo ancora una volta di mettere fine alla follia della violenza e di impegnarsi per una pace giusta e duratura. Preghiamo per la popolazione ucraina.
戦争は常に敗北です。私はもう一度、暴力の狂気に終止符を打ち、公正で恒久的な平和を築くことを求めます。私たちはウクライナ国民のために祈ります。
11月20日
Sant’Agostino diceva: "Se ami l'unità, tutto ciò che in essa è posseduto da qualcuno, lo possiedi anche tu!”
聖アウグスティヌスはこう言いました。「あなたが団結を愛するなら、その団結の中で誰かが所有しているものはすべて、あなたも所有していることになるのです!」
Quando i bambini sono accolti, amati, custoditi, tutelati, la famiglia è sana, la società migliora, il mondo è più umano.
子どもたちが歓迎され、愛され、世話され、保護されると、家族は健康になり、社会は改善され、世界はより人間らしくなります。
Ho ricevuto una lettera di un ragazzo dell’Ucraina, dice così: “Padre, quando ricorderà i nostri mille giorni di sofferenza, ricordi anche i mille giorni di amore, perché solo l’amore, la fede e la speranza danno un vero significato alle ferite”.
ウクライナの少年から受け取った手紙には、こう記してありました。「父よ、あなたが私たちの苦難の千日間について語るとき、どうかそれを愛の千日間としても思い出してください。なぜなら、愛と信仰と希望だけが私たちの傷に本当の意味を与えるからです。」
PapaFrancesco@Pontefix.it
パパ様は今朝の一般謁見の中で、福者カルロ・アクーテイスを2025年4月25日~27日の"Giubileo degli Adolescenti"「少年少女の聖年」の時に合わせて列福すると発表された。(4月27日ヴァチカン・サン・ピエトロ大聖堂 10時半予定)。
また、「若者の日」に福者ピエル・ジョルジョ・フラッサーティの列聖式が、それぞれ予定されている。
カルロが「神のインフルエンサー」「インターネットの守護聖人」と呼ばれているのに対し、ピエルは、若いカトリック信者、登山家、青年会、カトリック・アクション、ドミニコ会士官学校、ワールド・ユース・デイの守護神とみなされている。
今日の一句
聖霊の 照らしを願い Veni Creator Spiritus