7月21日
Stiamo attenti alla dittatura del fare! Impariamo a fermarci un po’ durante le nostre giornate: prendiamoci un momento per stare con noi stessi e con il Signore, troviamo un po’ di “deserto” interiore in mezzo ai rumori e alle attività di ogni giorno.
行動の独裁に気をつけましょう!日々の中で少し立ち止まることを学びましょう。自分自身と主と共に過ごす時を取りましょう。日々の喧騒と活動の真っ只中に、ある内なる「砂漠」を見つけてみましょう。
Preghiamo, fratelli e sorelle, per la pace. Non dimentichiamo la martoriata Ucraina, la Palestina, Israele, Myanmar e tanti altri Paesi che sono in guerra. Non dimentichiamo, non dimentichiamo, la guerra è una sconfitta!
兄弟姉妹の皆さん、平和のために祈りましょう。苦しんでいるウクライナ、パレスチナ、イスラエル、ミャンマー、そして戦争中の他の多くの国を忘れてはなりません。忘れてはいけません。忘れるないように。戦争は敗北です!
7月24日
Abbiamo bisogno di una nuova alleanza tra giovani e anziani, perché la linfa di chi ha alle spalle una lunga esperienza di vita irrori i germogli di speranza di chi sta crescendo. Così impariamo la bellezza della vita e realizziamo una società fraterna.
長い人生経験を積んだ人々の活力が、成長しつつある人々の希望の芽を育むことができるよう、若者と老人の新たな連携が必要です。こうして私たちは人生の美しさを学び、友愛的な社会を築いていきましょう。
7月25日
Mentre la pace nel mondo è seriamente minacciata, auspico vivamente che tutti rispettino la #treguaolimpica, nella speranza di risolvere i conflitti e ripristinare la concordia. Che Dio illumini le coscienze di coloro che sono al potere.
世界の平和が深刻に脅かされている中、紛争を解決し調和を取り戻すことを願って、皆様がオリンピック停戦を尊重されることを心から願っています。神が権力者の良心を啓発してくださいますように。
7月26日
L’autentico spirito olimpico e paralimpico è un antidoto per non cadere nella tragedia della guerra e per porre fine alle violenze. Possa lo sport costruire ponti, abbattere barriere, favorire relazioni di pace.
オリンピックとパラリンピックの真の精神は、戦争の悲劇に対する解毒剤であり、暴力を終わらせる手段です。スポーツが橋を架け、障壁を打ち破り、平和な関係を育みますように。
7月28日
Il #VangelodiOggi ci parla del miracolo dei pani e dei pesci (Gv 6,1-15), i cui protagonisti compiono tre gesti che Gesù tornerà a ripetere nell’ultima cena: offrire, rendere grazie e condividere.
本日の福音は、パンと魚の奇跡 (ヨハネ6.1-15) について語っています。その主人公たちは、最後の晩餐でイエスが繰り返す 3 つの動作、すなわち捧げ物、感謝、分かち合いを実行します。
Assicuro la mia preghiera per le vittime della grossa frana che ha travolto un villaggio nel sud dell’Etiopia. Sono vicino a quella popolazione così provata e a quanti stanno portando soccorso.
エチオピア南部の村を襲った大規模な土砂崩れの被害者のために、祈りを捧げます。私は、ひどい被害を受けた住民と、救援活動にあたる人々に寄り添っています。
Oggi si celebra la Giornata Mondiale dei Nonni e degli Anziani. Il nostro futuro dipende molto da come nonni e nipoti impareranno a vivere insieme. Non dimentichiamo gli anziani!
今日は世界祖父母と高齢者の日です。私たちの未来は、祖父母と孫がいかに共に生きるかに大きく左右されます。高齢者を忘れないようにしましょう。
Mentre nel mondo c’è tanta gente che soffre per le calamità e la fame, si continua a costruire e vendere armi e a bruciare risorse alimentando guerre grandi e piccole. Questo è uno scandalo che la comunità internazionale non dovrebbe tollerare.
世界には災害や飢餓で苦しむ人々がたくさんいるのに、大小さまざまな戦争を煽って武器を生産・販売し、資源を浪費し続けることは、国際社会が決して許してはならない暴挙です。
7月30日
#PreghiamoInsieme perché i leader politici siano al servizio della propria gente, lavorando per lo sviluppo umano integrale e per il bene comune, prendendosi cura di chi ha perso il lavoro e privilegiando i più poveri.
政治におけるリーダーが、人々への奉仕において、人類として不可欠な成長と公益のために働き、職を失った人々に配慮し、貧しい人々を優先することができるよう共に祈りましょう。
「平和の祭典」は、過去の歴史を見る限り、残念ながら単なる「掛け声」に過ぎないのだろうか?
オリンピックが本物の「平和の祭典」となるためには、アスリートだけではなく、私たち一般観戦者、それを応援するすべての人も考えるべき大きな課題であろう。
「スポーツを通じて、フェアプレーの精神を学び、心と体をきたえよう。そして、国や文化などのちがいに関係なく、お互いに理解し合い、友好を深めて、世界平和につなげていこう」byクーベルタン(『オリンピック・パラリンピック学習読本 小学校編』、編集・発行:公益財団法人東京オリンピック・パラリンピック競技大会組織委員会)それがオリンピズムと言うこと。
今日の一句
信頼と 相互理解が 支える平和