映画『グッド・ウィル・ハンティング/旅立ち』を観ていて見つけた表現です。
"How do you like them apples?"
何となく流れで意味は推測できたのですが、きちんとした意味が何なのか、なぜappleなのかは分かりませんでした。それと英語そのもの(文型)もあまり馴染みがない形で、一発では理解できませんでした。
今回は、自分で色々調べてみて分かったものを紹介したいと思います!
まず、結論を先に言うと、意味は「どうだ!」とか「やったぜ!」みたいな感じです。
このシーンでは「彼女の電話番号ゲットしたぞ!どうだ!」と言っています。
では、なぜappleなのかというと、それにはちゃんと由来があるそうです。由来を紹介しているブログを見つけたので、そこから抜粋したいと思います。
時は第一次世界大戦の時代まで遡ります。1915年1月にWilfred Stokesという人がイギリスで発明した、ストークス・モーターと呼ばれる迫撃砲があり、この迫撃砲でToffee Apple Bombと呼ばれていた砲弾を発射していた事に由来していると考えられます。
Toffee Apple(タフィーアップル)とは日本語でりんご飴の事です。実際の砲弾の写真を見てみると、確かにりんご飴の様でした。
そして兵士たちは、この迫撃砲が敵に当たった際に"How do ya like them apples!?"と叫ばされたと言う事だそうです。そこから「どうだ!」とか「やったぜ!」という表現になったらしいです。“
<引用先>
http://ameblo.jp/rambo13/entry-11934361409.html
おもしろいですね!
ちなみにToffee Apple Bombはこのようなものでした。(Google画像検索)
文法的な解釈に関しては、いろいろ調べたのですがはっきりは分かりません。自分の考えを紹介したいと思います。
まず”How do you like ~?”という表現は相手の感想・好き嫌いを聞く表現で「~はどうですか」という意味です。最近センター模試の会話問題でよく見かけます。もちろん映画でもよく見かけます!
(例)How do you like your new apartment?(新しく住み始めたアパートどう?)
その~の部分に”them apples”があります。これはいわゆる第5文型SVOC(言語学的にはSVO)で、
How do you like [O C]? (あるいはまとめてHow do you like [O]?)
「OがCの状態はどうですか?」
になります。OとCには「=」の関係(主語述語の関係)が成り立つので、
them apples
→ them = apples
→ they are apples
になります。ここでのthemは由来にあったように敵に当たった砲弾なので、
「(食らった)砲弾=リンゴなのはどう?」
「リンゴの砲弾食らった感想は?」
などとなり、そこから「どうだ!」「やったぜ!」という意味になるんだと思います。
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
ちなみに、このセリフの日本語字幕は「彼女の番号だ。リンゴを突っ込むぞ。」になっていました。砲弾のToffee Apple Bombとかけているんですね!
英語のスラングなどは自分が使う必要はないかもしれません。でも、こうやって由来(語源)を調べてなるほどと思ったり、歴史を学んだりもできるので面白いと思います。
みなさんも初めて聞く表現に出会ったら、自分で色々と調べて新しい発見をしてください。
Thank you for reading, and I hope you enjoyed it! See you soon♪