平成の愚禿のプログ -42ページ目

(ネット上初!!)ケネディ大統領・キューバ危機テレビ演説(全文+和訳)その②

・・・(前回からの続き)


Acting, therefore, in the defense of our own security and of the entire Western Hemisphere, and under the authority entrusted to me by the Constitution as endorsed by the resolution of the Congress, I have directed that the following initial steps be taken immediately:

それゆえ、わが国と西半球全体の安全を防衛するため、憲法によって私に委任された権限に基づき、議会の承認決議によって、私は以下の初動措置を直ちに実行に移すよう命令を下しました。


First: To halt this offensive buildup, a strict quarantine on all offensive military equipment under shipment to Cuba is being initiated. All ships of any kind bound for Cuba from whatever nation or port will, if found to contain cargoes of offensive weapons, be turned back.

第一に、この攻撃的増強を断念させるため、キューバに向かっている艦船が攻撃兵器を積んでいるかどうかについて、厳格な海上臨検を開始します。いかなる種類のものであれ、いかなる都市のいかなる港からキューバへ向かう全ての船舶を対象に臨検を実施し、もし攻撃兵器が船に発見された場合には、その船は引き返されることになります。


This quarantine will be extended, if needed, to other types of cargo and carriers.

この海上臨検は、必要に応じ他の種類の荷物や艦船に拡大させることになります。


We are not at this time, however, denying the necessities of life as the Soviets attempted to do in their Berlin blockade of 1948.

しかし現時点でわが国は、ソビエトが1948年にベルリンで企てたような生活必需品の搬入まで阻止する必要性を考えていません。


Second: I have directed the continued and increased close surveillance of Cuba and its military buildup.

第二に、私はキューバとその軍事施設の建設への厳格な監視の継続と強化の命令を下しています。


The foreign ministers of the OAS, in their communique of October 6, rejected secrecy in such matters in this hemisphere.

米州機構の外相会議は、106日の公式声明で、西半球における今回のような秘密行動を拒否しております。


Should these offensive military preparations continue, thus increasing the threat to the hemisphere, further action will be justified.

これらの攻撃兵器の準備が継続され、西半球への脅威が増大すれば、それによって更なる追加措置が是認されることになります。


I have directed the Armed Forces to prepare for any eventualities; and I trust that in the interest of both the Cuban people and the Soviet technicians at the sites, the hazards to all concerned in continuing this threat will be recognized.

私は全軍にいかなる事態にも即応すべく準備するように命令を下しています。;そして私は、キューバ国民と基地にいるソビエトの技術者の両方の利益のために、この脅威の継続による関係者への偶発的な危険が認識されるべきであると確信しています。


Third: It shall be the policy of this Nation to regard any nuclear missile launched from Cuba against any nation in the Western Hemisphere as an attack by the Soviet Union on the United States, requiring a full retaliatory response upon the Soviet Union.

第三に、これはわが国の基本方針でありますが、キューバから西半球のいかなる国へのあらゆる核ミサイルの発射であれ、これをソビエト連邦による合衆国への攻撃とみなし、ソビエト連邦への全面的な報復攻撃によってこれに臨むことになります。


Fourth: As a necessary military precaution, I have reinforced our base at Guantanamo, evacuated today the dependents of our personnel there, and ordered additional military units to be on a standby alert basis.

第四に、必要な軍事的警戒措置として、私はグアンタナモ基地の兵力増強を行い、同時に今日、そこに駐留する我が軍兵士の家族を疎開させ、更に、追加の軍事部隊を臨戦態勢で待機させるよう命令を下しています。


Fifth: We are calling tonight for an immediate meeting of the Organ of Consultation under the Organization of American States, to consider this threat to hemispheric security and to invoke articles 6 and 8 of the Rio Treaty in support of all necessary action.

五番目に、わが国は今晩、米州機構の協議会の緊急開催を求め、西半球の安全保障に対する今回の脅威を検討し、リオデジャネイロ条約第6条及び第8条に基づき、必要とされる全ての対処への承認を呼び掛けます。


The United Nations Charter allows for regional security arrangements--and the nations of this hemisphere decided long ago against the military presence of outside powers.

国際連合憲章は、地域的な集団的安全保障体制を認めており、--そして西半球諸国は、旧来より外部勢力による軍事的プレゼンスに反対してきました。


Our other allies around the world have also been alerted.

世界中のわが国の同盟諸国も警戒態勢に入っています。


Sixth: Under the Charter of the United Nations, we are asking tonight that an emergency meeting of the Security Council be convoked without delay to take action against this latest Soviet threat to world peace.

六番目に、国際連合憲章に基づき、わが国は今晩、安全保障理事会の臨時会を速やかな召集を請求し、今回のソビエトによる世界平和への脅迫に対するしかるべき対抗措置を検討します。


Our resolution will call for the prompt dismantling and withdrawal of all offensive weapons in Cuba, under the supervision of U.N. observers, before the quarantine can be lifted.

わが国にとってこの問題の解決にあたっては、海上臨検が解除されるまでに国際連合の監視団による監視下で、キューバに存在する全ての攻撃兵器の迅速な撤去と撤収を実施すること必要となります。


Seventh and finally: I call upon Chairman Khrushchev to halt and eliminate this clandestine, reckless and provocative threat to world peace and to stable relations between our two nations.

七番目、そして最後に、私はフルシチョフ首相へ、今回の世界平和に対する秘密裏に進行する無謀かつ挑発的な脅迫の中止と撤収を求めます。


I call upon him further to abandon this course of world domination, and to join in an historic effort to end the perilous arms race and to transform the history of man.

更に私は、フルシチョフ首相へ、今回の世界支配の方針を放棄し、そしてこの危険に満ちた軍拡競争に終止符を打ち、人類の歴史を変える歴史的な取り組みへの参加を求めます。


He has an opportunity now to move the world back from the abyss of destruction--by returning to his government's own words that it had no need to station missiles outside its own territory, and withdrawing these weapons from Cuba--by refraining from any action which will widen or deepen the present crisis--and then by participating in a search for peaceful and permanent solutions.

フルシチョフ首相は今、世界を破壊の淵から引き戻す機会を得ています。--ご自身の政府自らの言葉、つまり、ソビエトは自国領土の外側にミサイル基地を設ける必要はない、という言葉に立ち戻って、キューバからミサイルを撤去し、現在の危機を拡大または深める行動を控え、そして平和と永続的な解決の追求へ参加することによってです。


We have in the past made strenuous efforts to limit the spread of nuclear weapons.

わが国はこれまで、核兵器の拡散を制限するために粘り強い努力を継続してきました。


We have proposed the elimination of all arms and military bases in a fair and effective disarmament treaty.

わが国は公正で効果的な軍縮条約に基礎を置く全ての兵器および軍事基地の撤廃を提案してきました。


We are prepared to discuss new proposals for the removal of tensions on both sides--including the possibility of a genuinely independent Cuba, free to determine its own destiny.

わが国は両陣営の上に存在する緊張を緩和するための新しい提案について話し合う用意があります。その提案には真の意味でのキューバの独立と、キューバ自身による将来の自己決定の自由の可能性も含まれます。


We have no wish to war with the Soviet Union--for we are a peaceful people who desire to live in peace with all other peoples.

わが国はソビエト連邦との戦争を望んでいません。--なぜなら私たちは他国の全ての人々と平和裏に共存することを望む平和的な市民だからです。


This Nation is prepared to present its case against the Soviet threat to peace, and our own proposals for a peaceful world, at any time and in any forum--in the OAS, in the United Nations, or in any other meeting that could be useful--without limiting our freedom of action.

わが国は、ソビエト連邦の平和への脅迫に対してこの事実を進呈します。そしてわが国自身による平和的な世界へ向けた提案は、私たちの行動の自由への束縛を伴わず、いつ、いかなる会議体、--米州機構や国際連合、あるいはその他のいかなる会議体においても検討することができます。


But it is difficult to settle or even discuss these problems in an atmosphere of intimidation.

しかしながら、脅迫の雰囲気の中でこれらの諸問題を解決することはおろか、話し合うことさえ困難です。


That is why this latest Soviet threat--or any other threat which is made independently or in response to our actions this week--must and will be met with determination.

なぜなら今回のソビエトによる直近の脅迫--あるいは、今週のわが国の処置への応答として、またはこれとは別に発生するあらゆる脅迫--がこの決意に反するからです。


Any hostile move anywhere in the world against the safety and freedom of peoples to whom we are committed--including in particular the brave people of West Berlin--will be met by whatever action is needed.

世界のどこであれ、わが国が誓約している--とりわけ西ベルリンにおける勇敢な人々を含む、--全ての人々の安全と自由に対する敵対勢力のいかなる行動も、必要とされるあらゆる報復処置を受けることになります。


・・・(次回に続く)

(ネット上初!!)ケネディ大統領・キューバ危機テレビ演説(全文+和訳)その①

Address to the Nation about Cuban Missle Crisis by John F. Kenendy on Octiber 22, in 1962


Good evening my fellow citizens:

国民の皆さん、今晩は。


This Government, as promised, has maintained the closest surveillance of the Soviet Military buildup on the island of Cuba.

我が政権は公約通り、キューバ島におけるソビエトの軍備増強へ最大限の監視を継続してきました。


Within the past week, unmistakable evidence has established the fact that a series of offensive missile sites is now in preparation on that imprisoned island.

そして先週、あの幽閉島に現在複数の攻撃ミサイル基地が建設中であるという疑いようがない事実が証拠によって明らかになりました。


The purpose of these bases can be none other than to provide a nuclear strike capability against the Western Hemisphere.

これらの基地の目的は、西半球に対する核攻撃の能力を準備する以外の何物でもありえません。


Upon receiving the first preliminary hard information of this nature last Tuesday morning at 9 a.m., I directed that our surveillance be stepped up.

先週火曜日の午前9時、この極めて憂慮すべき事実に関する最初の報告を受け、私は直ちに我が軍による監視を強化するように命じました。


And having now confirmed and completed our evaluation of the evidence and our decision on a course of action, this Government feels obliged to report this new crisis to you in fullest detail.

そして、この証拠に対するわが国の分析と、わが国の今後の対処方針を固めた今、我が政権は、この新たな危機の全貌を皆さんへ詳細に報告すべきであると判断しました。


The characteristics of these new missile sites indicate two distinct types of installations.

これらの新しいミサイル基地特徴は二つの明瞭なタイプのミサイルの設置を示唆しています。


Additional sites not yet completed appear to be designed for intermediate range ballistic missiles--capable of traveling more than twice as far--and thus capable of striking most of the major cities in the Western Hemisphere, ranging as far north as Hudson Bay, Canada, and as far south as Lima, Peru.

未だ完成していない新たな追加的基地は、--(短距離弾道ミサイルの?)倍以上の射程距離をもち、--そしてまさに、西半球における主要都市、北はカナダのハドソン湾から南はペルーのリマまでを射程に入れ、そのほとんどを攻撃できる中距離弾道ミサイル(IRBM)用の基地と思われます。


In addition, jet bombers, capable of carrying nuclear weapons, are now being uncrated and assembled in Cuba, while the necessary air bases are being prepared.

加えて、核兵器を搭載できるロケット弾が、現在梱包を解かれ、必要な空軍基地が(爆撃機への搭載)準備に取り組んでいるのと並行して、キューバに集積されつつあります。


This urgent transformation of Cuba into an important strategic base--by the presence of these large, long range, and clearly offensive weapons of sudden mass destruction--constitutes an explicit threat to the peace and security of all the Americas, in flagrant and deliberate defiance of the Rio Pact of 1947, the traditions of this Nation and hemisphere, the joint resolution of the 87th Congress, the Charter of the United Nations, and my own public warnings to the Soviets on September 4 and 13.

キューバにおける、この緊迫した重要戦略拠点への配置転換--これらの大規模な長距離射程もち、かつ、明らかに瞬時の大量破壊を可能にする攻撃兵器の配備--は、全てのアメリカ諸国の平和と安全保障への明らさまな脅迫であり、1947年のリオ協定、わが国と西半球の慣習、そして第87次議会共同決議、および国際連合憲章、更には94日及び同8日に私自身からソビエトへ行った公式通告への計画的かつ目に余る挑戦であります。


This action also contradicts the repeated assurances of Soviet spokesmen, both publicly and privately delivered, that the arms buildup in Cuba would retain its original defensive character, and that the Soviet Union had no need or desire to station strategic missiles on the territory of any other nation.

この行動は更にソビエトのスポークスマンによって、公式および非公式に繰り返し交付された確約、つまり、キューバ―における軍備増強はキューバそのものの防衛的性質に留まるものであって、かつ、ソビエトはいかなる他国の領土においても戦略ミサイルを配備する必要性、願望はないとする確約と矛盾します。


The size of this undertaking makes clear that it has been planned for some months.

現在進行中の行動の規模から、これが数ヶ月間にわたって計画されたものであることは明白です。


Yet only last month, after I had made clear the distinction between any introduction of ground-to-ground missiles and the existence of defensive antiaircraft missiles, the Soviet Government publicly stated on September 11, and I quote, "the armaments and military equipment sent to Cuba are designed exclusively for defensive purposes," that, and I quote the Soviet Government, "there is no need for the Soviet Government to shift its weapons . . . for a retaliatory blow to any other country, for instance Cuba," and that, and I quote their government, "the Soviet Union has so powerful rockets to carry these nuclear warheads that there is no need to search for sites for them beyond the boundaries of the Soviet Union."

最近の一ヶ月間おいて、私が、あらゆる地対地ミサイルの配備と、防衛的な対空ミサイルとの間の相違について明確に判別した後でさえ、ソビエト政府は911日に公式に、次のように述べました。彼らの陳述をそのまま引用します。「キューバに送られている軍事兵器・軍用機器は防衛目的の物に厳格に限定されている」。そしてさらにソビエト政府は、「ソビエト政府にとってその兵器を・・・報復攻撃のために、他のいかなる国へも、例えばキューバへ、配置転換する必要性は存在しない」と述べました。更に彼らの政府の発言の直接的な引用を続けますと「ソビエト連邦が保有するロケットは強力で核弾頭をどこへでも運搬することができるので、ソビエト連邦の国境を越えてその外側に核弾頭発射用の基地を探す必要はない」と述べました。


That statement was false.

この発言は偽りだったのです。


Several of them include medium range ballistic missiles capable of carrying a nuclear warhead for a distance of more than 1,000 nautical miles.

中距離弾道ミサイルを含むこれらのミサイルのいくつかは、核弾頭を1,000海里以上の距離へ打ち込むことができます。


Each of these missiles, in short, is capable of striking Washington, D.C., the Panama Canal, Cape Canaveral, Mexico City, or any other city in the southeastern part of the United States, in Central America, or in the Caribbean area.

これらのミサイル群のそれぞれは、要するに、ワシントンDC、パナマ運河、ケープカナヴェラル、メキシコシティ、あるいは、合衆国の南東部、中米、またはカリブ海に位置するその他のいかなる都市をも攻撃する能力を備えています。


Only last Thursday, as evidence of this rapid offensive buildup was already in my hand, Soviet Foreign Minister Gromyko told me in my office that he was instructed to make it clear once again, as he said his government had already done, that Soviet assistance to Cuba, and I quote, "pursued solely the purpose of contributing to the the defense capabilities of Cuba," that, and I quote him, "training by Soviet specialists of Cuban nationals in handling defensive armaments was by no means offensive, and if it were otherwise," Mr. Gromyko went on, "the Soviet Government would never become involved in rendering such assistance."

ソビエトのグロムイコ外相は、先週の火曜日に私の執務室で、この急激な攻撃的軍事配備の証拠が既に私の手中にあったにもかかわらず、それまでソビエトが説明してきたように、彼らのキューバへの支援は、「専らキューバの防衛能力への援助目的の達成に限られる」ことを再度明言するよう指示を受けていました。※1

更に彼の言葉を引用すれば「ソビエトの軍事顧問によるキューバでの防衛兵器の取り扱いに関する訓練は、全く攻撃的な性質のものではなく・・・」、更に続けて、「ソビエト政府がそのような攻撃的性質の供給へ関与することは絶対にない」と述べました。


That statement also was false.

この陳述もまた虚言だったのです。


Neither the United States of America nor the world community of nations can tolerate deliberate deception and offensive threats on the part of any nation, large or small.

アメリカ合衆国も国際社会も、大小に関わらずいかなる国のいかなる地域においても、このような意図的な欺瞞と攻撃的な脅迫を容認することはできません。


We no longer live in a world where only the actual firing of weapons represents a sufficient challenge to a nation's security to constitute maximum peril.

私たちはもはや、実弾が発射された段階ではじめて、それが国家の安全保障への挑戦とされ、最大級の危険性が顕在化する世界には住んでいないのです。


Nuclear weapons are so destructive and ballistic missiles are so swift, that any substantially increased possibility of their use or any sudden change in their deployment may well be regarded as a definite threat to peace.

核兵器の破壊力は凄まじく、弾道ミサイルは極めて敏捷であり、使用に至らずともこれらの使用可能性の実質的な増加や、それらの配備状況の突然の変更は、それが平和に対する明白な危険とみなされても不思議ではないのです。


For many years both the Soviet Union and the United States, recognizing this fact, have deployed strategic nuclear weapons with great care, never upsetting the precarious status quo which insured that these weapons would not be used in the absence of some vital challenge.

何年もの間、ソビエト連邦と合衆国は、この事実を認識し、戦略核兵器を強く慎重を期しながら配備しつつ、これらの兵器が何らかの重大な決心無しに偶発的に使用されないことを保障する不安定な現状を転覆させることがないようにしてきたのです。


Our own strategic missiles have never been transferred to the territory of any other nation under a cloak of secrecy and deception; and our history--unlike that of the Soviets since the end of World War II--demonstrates that we have no desire to dominate or conquer any other nation or impose our system upon its people.

わが国の戦略ミサイルが、秘密のベールのもとでいかなる他国へも移送されたことはありませんし、;そしてわが国の歴史は、第二次世界大戦の終結から--ソビエト連邦の歴史とは異なり、--わが国がいかなる他国へも支配し征服し、またはわが国の制度をその他国の国民へ強要したことが一度もないことを証明しています。


Nevertheless, American citizens have become adjusted to living daily on the Bull's-eye of Soviet missiles located inside the U.S.S.R. or in submarines.

それでもアメリカ国民は、ソビエト連邦内や、潜水艦に存在するソビエトのミサイルの照準となった日常生活に順応してきたのです。


In that sense, missiles in Cuba add to an already clear and present danger--although it should be noted the nations of Latin America have never previously been subjected to a potential nuclear threat.

その意味からすれば、ミサイルのキューバへの配備は既に、明白でしかも現に眼前にある危険であります。--とはいえ、ラテンアメリカ諸国はあらかじめ核の脅威の可能性に支配されたことはないということは銘記されるべきです。


But this secret, swift, and extraordinary buildup of Communist missiles--in an area well known to have a special and historical relationship to the United States and the nations of the Western Hemisphere, in violation of Soviet assurances, and in defiance of American and hemispheric policy--this sudden, clandestine decision to station strategic weapons for the first time outside of Soviet soil--is a deliberately provocative and unjustified change in the status quo which cannot be accepted by this country, if our courage and our commitments are ever to be trusted again by either friend or foe.

しかしながら今回の秘密裏で突然の尋常ならざる共産主義勢力のミサイルの構築は、--周知であるところの合衆国と西半球の国々との間の特別で歴史的な関係という点において、ソビエトの確約違反という点において、アメリカと西半球の基本方針の公然たる無視、という点において、-- 今回の突然で、かつ秘密裏でなされた、ソビエトの領土外における初めての戦略兵器配置の決断-- は、意図的な挑発であって、もしわが国の勇気と誓約が友好国と敵対国のいずれであれ信頼されているのであれば、わが国にとって受け入れ難く正当化し得ない情勢への変化であります。


The 1930's taught us a clear lesson: aggressive conduct, if allowed to go unchecked and unchallenged ultimately leads to war.

1930年代は私たちに明確な教訓を与えています。:好戦的な行為が、もし阻まれることなく放置されれば、結局は戦争に繋がるということです。※2


This nation is opposed to war.

わが国は戦争には反対です。


We are also true to our word.

私たちは自分たちの言葉に忠実でもあります。


Our unswerving objective, therefore, must be to prevent the use of these missiles against this or any other country, and to secure their withdrawal or elimination from the Western Hemisphere.

それゆえ、わが国の断固とした異議申立は、これらのミサイルのわが国または他のいかなる国への使用を阻止し、それらの西半球からの撤退かまたは除去を保障するものでなければなりません。


Our policy has been one of patience and restraint, as befits a peaceful and powerful nation, which leads a worldwide alliance.

わが国は、世界的な同盟を牽引する平和的で強大な国家としてふさわしくあるべく、忍耐と抑制を基本方針の一つとして掲げてきました。


We have been determined not to be diverted from our central concerns by mere irritants and fanatics.

わが国、私たちの主要な関心事から、単なる苛立ちや狂信に駆られて、わが国の中心的な関心から注意をそらすために決定を下してしてきたのではありません。


But now further action is required--and it is under way; and these actions may only be the beginning.

しかし、更なる行動が必要であって、そしてこれらの対応を現在進行させており、これらの対応は始まりとしかならないでしょう。


We will not prematurely or unnecessarily risk the costs of worldwide nuclear war in which even the fruits of victory would be ashes in our mouth--but neither will we shrink from that risk at any time it must be faced.

私たちはあわてて、あるいは不必要に、勝利の果実が私たちの口によって灰塵にきすような状況の下で、世界核戦争による損害の危険に晒すことはしません。しかしながら私たちは、そのような危険に遭遇した際にそのような危機に尻ごみすることはありません。


・・・(以下、次回へ続く)

危機の時だからこそ(Even though, we are facing crisis・・・)