(ネット上初!!)ケネディ大統領・キューバ危機テレビ演説(全文+和訳)その② | 平成の愚禿のプログ

(ネット上初!!)ケネディ大統領・キューバ危機テレビ演説(全文+和訳)その②

・・・(前回からの続き)


Acting, therefore, in the defense of our own security and of the entire Western Hemisphere, and under the authority entrusted to me by the Constitution as endorsed by the resolution of the Congress, I have directed that the following initial steps be taken immediately:

それゆえ、わが国と西半球全体の安全を防衛するため、憲法によって私に委任された権限に基づき、議会の承認決議によって、私は以下の初動措置を直ちに実行に移すよう命令を下しました。


First: To halt this offensive buildup, a strict quarantine on all offensive military equipment under shipment to Cuba is being initiated. All ships of any kind bound for Cuba from whatever nation or port will, if found to contain cargoes of offensive weapons, be turned back.

第一に、この攻撃的増強を断念させるため、キューバに向かっている艦船が攻撃兵器を積んでいるかどうかについて、厳格な海上臨検を開始します。いかなる種類のものであれ、いかなる都市のいかなる港からキューバへ向かう全ての船舶を対象に臨検を実施し、もし攻撃兵器が船に発見された場合には、その船は引き返されることになります。


This quarantine will be extended, if needed, to other types of cargo and carriers.

この海上臨検は、必要に応じ他の種類の荷物や艦船に拡大させることになります。


We are not at this time, however, denying the necessities of life as the Soviets attempted to do in their Berlin blockade of 1948.

しかし現時点でわが国は、ソビエトが1948年にベルリンで企てたような生活必需品の搬入まで阻止する必要性を考えていません。


Second: I have directed the continued and increased close surveillance of Cuba and its military buildup.

第二に、私はキューバとその軍事施設の建設への厳格な監視の継続と強化の命令を下しています。


The foreign ministers of the OAS, in their communique of October 6, rejected secrecy in such matters in this hemisphere.

米州機構の外相会議は、106日の公式声明で、西半球における今回のような秘密行動を拒否しております。


Should these offensive military preparations continue, thus increasing the threat to the hemisphere, further action will be justified.

これらの攻撃兵器の準備が継続され、西半球への脅威が増大すれば、それによって更なる追加措置が是認されることになります。


I have directed the Armed Forces to prepare for any eventualities; and I trust that in the interest of both the Cuban people and the Soviet technicians at the sites, the hazards to all concerned in continuing this threat will be recognized.

私は全軍にいかなる事態にも即応すべく準備するように命令を下しています。;そして私は、キューバ国民と基地にいるソビエトの技術者の両方の利益のために、この脅威の継続による関係者への偶発的な危険が認識されるべきであると確信しています。


Third: It shall be the policy of this Nation to regard any nuclear missile launched from Cuba against any nation in the Western Hemisphere as an attack by the Soviet Union on the United States, requiring a full retaliatory response upon the Soviet Union.

第三に、これはわが国の基本方針でありますが、キューバから西半球のいかなる国へのあらゆる核ミサイルの発射であれ、これをソビエト連邦による合衆国への攻撃とみなし、ソビエト連邦への全面的な報復攻撃によってこれに臨むことになります。


Fourth: As a necessary military precaution, I have reinforced our base at Guantanamo, evacuated today the dependents of our personnel there, and ordered additional military units to be on a standby alert basis.

第四に、必要な軍事的警戒措置として、私はグアンタナモ基地の兵力増強を行い、同時に今日、そこに駐留する我が軍兵士の家族を疎開させ、更に、追加の軍事部隊を臨戦態勢で待機させるよう命令を下しています。


Fifth: We are calling tonight for an immediate meeting of the Organ of Consultation under the Organization of American States, to consider this threat to hemispheric security and to invoke articles 6 and 8 of the Rio Treaty in support of all necessary action.

五番目に、わが国は今晩、米州機構の協議会の緊急開催を求め、西半球の安全保障に対する今回の脅威を検討し、リオデジャネイロ条約第6条及び第8条に基づき、必要とされる全ての対処への承認を呼び掛けます。


The United Nations Charter allows for regional security arrangements--and the nations of this hemisphere decided long ago against the military presence of outside powers.

国際連合憲章は、地域的な集団的安全保障体制を認めており、--そして西半球諸国は、旧来より外部勢力による軍事的プレゼンスに反対してきました。


Our other allies around the world have also been alerted.

世界中のわが国の同盟諸国も警戒態勢に入っています。


Sixth: Under the Charter of the United Nations, we are asking tonight that an emergency meeting of the Security Council be convoked without delay to take action against this latest Soviet threat to world peace.

六番目に、国際連合憲章に基づき、わが国は今晩、安全保障理事会の臨時会を速やかな召集を請求し、今回のソビエトによる世界平和への脅迫に対するしかるべき対抗措置を検討します。


Our resolution will call for the prompt dismantling and withdrawal of all offensive weapons in Cuba, under the supervision of U.N. observers, before the quarantine can be lifted.

わが国にとってこの問題の解決にあたっては、海上臨検が解除されるまでに国際連合の監視団による監視下で、キューバに存在する全ての攻撃兵器の迅速な撤去と撤収を実施すること必要となります。


Seventh and finally: I call upon Chairman Khrushchev to halt and eliminate this clandestine, reckless and provocative threat to world peace and to stable relations between our two nations.

七番目、そして最後に、私はフルシチョフ首相へ、今回の世界平和に対する秘密裏に進行する無謀かつ挑発的な脅迫の中止と撤収を求めます。


I call upon him further to abandon this course of world domination, and to join in an historic effort to end the perilous arms race and to transform the history of man.

更に私は、フルシチョフ首相へ、今回の世界支配の方針を放棄し、そしてこの危険に満ちた軍拡競争に終止符を打ち、人類の歴史を変える歴史的な取り組みへの参加を求めます。


He has an opportunity now to move the world back from the abyss of destruction--by returning to his government's own words that it had no need to station missiles outside its own territory, and withdrawing these weapons from Cuba--by refraining from any action which will widen or deepen the present crisis--and then by participating in a search for peaceful and permanent solutions.

フルシチョフ首相は今、世界を破壊の淵から引き戻す機会を得ています。--ご自身の政府自らの言葉、つまり、ソビエトは自国領土の外側にミサイル基地を設ける必要はない、という言葉に立ち戻って、キューバからミサイルを撤去し、現在の危機を拡大または深める行動を控え、そして平和と永続的な解決の追求へ参加することによってです。


We have in the past made strenuous efforts to limit the spread of nuclear weapons.

わが国はこれまで、核兵器の拡散を制限するために粘り強い努力を継続してきました。


We have proposed the elimination of all arms and military bases in a fair and effective disarmament treaty.

わが国は公正で効果的な軍縮条約に基礎を置く全ての兵器および軍事基地の撤廃を提案してきました。


We are prepared to discuss new proposals for the removal of tensions on both sides--including the possibility of a genuinely independent Cuba, free to determine its own destiny.

わが国は両陣営の上に存在する緊張を緩和するための新しい提案について話し合う用意があります。その提案には真の意味でのキューバの独立と、キューバ自身による将来の自己決定の自由の可能性も含まれます。


We have no wish to war with the Soviet Union--for we are a peaceful people who desire to live in peace with all other peoples.

わが国はソビエト連邦との戦争を望んでいません。--なぜなら私たちは他国の全ての人々と平和裏に共存することを望む平和的な市民だからです。


This Nation is prepared to present its case against the Soviet threat to peace, and our own proposals for a peaceful world, at any time and in any forum--in the OAS, in the United Nations, or in any other meeting that could be useful--without limiting our freedom of action.

わが国は、ソビエト連邦の平和への脅迫に対してこの事実を進呈します。そしてわが国自身による平和的な世界へ向けた提案は、私たちの行動の自由への束縛を伴わず、いつ、いかなる会議体、--米州機構や国際連合、あるいはその他のいかなる会議体においても検討することができます。


But it is difficult to settle or even discuss these problems in an atmosphere of intimidation.

しかしながら、脅迫の雰囲気の中でこれらの諸問題を解決することはおろか、話し合うことさえ困難です。


That is why this latest Soviet threat--or any other threat which is made independently or in response to our actions this week--must and will be met with determination.

なぜなら今回のソビエトによる直近の脅迫--あるいは、今週のわが国の処置への応答として、またはこれとは別に発生するあらゆる脅迫--がこの決意に反するからです。


Any hostile move anywhere in the world against the safety and freedom of peoples to whom we are committed--including in particular the brave people of West Berlin--will be met by whatever action is needed.

世界のどこであれ、わが国が誓約している--とりわけ西ベルリンにおける勇敢な人々を含む、--全ての人々の安全と自由に対する敵対勢力のいかなる行動も、必要とされるあらゆる報復処置を受けることになります。


・・・(次回に続く)