和英辞書英語の話にいくつかお便り頂きました。
ありがとうございます。
和英辞書は単純に単語の意味を知る上での『ガイド』としては十分使えますのでご安心を。
和英辞書の話で思い出したんですが、
以前に英詞のバンドを手伝った時、頂いたアルバム一曲目の一行目から
和英辞書節が炸裂してて椅子から落ちました。
他人が何を歌おうと勝手ですが単純に、英語を話せないどころか
話せるようにもなろうとしてない人が
英語で歌いたがる意味がまったく解らないです。
歌えないアイドルがCD出すのに近い感覚なんでしょうかね。
かっこつけ?
英語がかっこいいって幻想も捨てた方がいいと思います。
つか、
ロクに話せない人が
「ファック!」
とか言ってるのがカッコイイですか?
憧れが垣間見えるだけで、幼稚な印象受けませんか?(つか、発音的にも言えてないし)
欧米至上主義の刷り込みか何かでしょうか。
はい。
散々書きましたが、"fuck" って単語がよく使われるのも事実だし、
実は、講義してウケが良いのも事実なんです。
ならば、正しい "fuck" の使い方をちょっと紹介しましょうか。
基本的に、怒り、敵意、驚き、のいずれかを伴う時に、
それらを強調するために使います。
決して、『使えばカッコ良くなれる』ワケではありませんよ。悪しからず。
怒り。敵意。
"What the fuck you want?" 「いったい何の用だよ!?(怒)」
完全にケンカ腰なので、使うなら『いきなりボコボコにされても良い覚悟』でお願いします。
すごく失礼な事を言われた時に、言い返したいのに言い返せないのは
なんとも悔しいものです。「日本語なら言えるのに…」ってのはよくある事です。
でも、"fuck" なしで言うべき事を言えた方が不毛なトラブルにもならないし、
英語的にも楽しいですよ。
驚き。
親しい間柄の友人なんかが、転勤や結婚等の大事な事を報せてくれなかったら
…ちょっと寂しいですよね。
"Hey, what the fuck? why didn't you tell me !"
「おいおいなんだよ! なんで教えてくれなかったんだよ!」
ようは "fuck" を使うにあたいする内容が伴っていれば、当然使えるって事ですね。
タイタニック号の船長が、
"Where did all this fucking water come from!?"
「この水は一体どこから入って来たんだ!?」
って言ったとか言わなかったとか(笑)
ではまた。
セト
lml[I_I]lml
兄が高校生になると、子供部屋の音楽が激しめの方向にシフトしていく。
いま思えば当時は '83~'84年辺りのメタルブームど真ん中
音楽は兄が勝手にかけるので
いわゆる『最初に衝撃を受けたメタルアルバム』みたいな物が自分にはない。
なんとなく(自然に)入ってきた感じ。
最初のお気に入りは Motörhead だったか、 Girl だったか、、、判らない。。。
イギリスのバンドだったと思う。
ある日、
自分が中学校から帰宅すると
それまで聴いた事の無い曲を一生懸命コピーしてる兄の姿が、
なんだ、この禍々しい雰囲気は??
しかも明らかにそれまでとベースの難易度が違う。
"Phantom of the Opera / IRON MAIDEN"
(当時の兄は難易度の高い物に挑戦するのが好きだった。その後も
Talas の The Farandore、NV4 3345 等、どんどん難易度が上がっていく)
そして兄は歌うのも好きみたいで、よく歌ってた。
でもある日、
全然違うので
思わず兄に向かって
それまで歌った事なんかなかったのに
「違うよ、 こうだよ!」
って言って歌ってみせた。
何故、歌えたのか自分でも良く解らないが
兄はキョトンとしつつも、弟が歌える事を喜んだ様子で
高校の軽音楽部に連れて行く事を約束する。
歌った事ないクセに「兄貴」に向かって
「違うよ!」
って言った自分の天然っぷりに吃驚&笑ってしまうが、
これがきっかけで兄や兄の先輩達とライブハウスに出演したりするようになる。
たしか最初のライブハウス出演は中2だったか(甘酸)
セト
lml[I_I]lml
「興味があります」
って言いたいのに、“I'm interesting” って言っちゃう人がいますが、
これだと、「私は興味深い人ですよ」って自分で言ってる感じになっちゃいます。
「興味があります」だと、“I'm interested” になります。
「私は興奮しています」も同様で、
"I'm exciting" だと、自意識過剰を超えちゃってますね。
ニヤニヤされちゃいます。
ちなみに以前、自分もニヤニヤされました(笑)
はい。
"I'm excited" が正解ですね。
話変わって、
日本人が英語を喋れる様になるのは文法が根本的に違うから難しいとか、
中国語が英語に近いとか
そんな話をよく耳にします。
でも、そんな事言ってる人たちの殆どが
ある程度以上の英語力を持ってるようには思えません。
出来ない人が、どうやったら出来るかを知ってる訳が無いのに不思議です。
やる前から、いかに難しいか(大変か)論じてもしょうがないじゃん!
って単細胞な自分は思います。
それに、
『話せる』ってのが
『英語で考えて英語で喋る事ができる状態』を指すなら、
『母国語が何であるか』は、
あまり関係ないと思います。
ではまた☆
セト
lml[I_I]lml
って言いたいのに、“I'm interesting” って言っちゃう人がいますが、
これだと、「私は興味深い人ですよ」って自分で言ってる感じになっちゃいます。
「興味があります」だと、“I'm interested” になります。
「私は興奮しています」も同様で、
"I'm exciting" だと、自意識過剰を超えちゃってますね。
ニヤニヤされちゃいます。
ちなみに以前、自分もニヤニヤされました(笑)
はい。
"I'm excited" が正解ですね。
話変わって、
日本人が英語を喋れる様になるのは文法が根本的に違うから難しいとか、
中国語が英語に近いとか
そんな話をよく耳にします。
でも、そんな事言ってる人たちの殆どが
ある程度以上の英語力を持ってるようには思えません。
出来ない人が、どうやったら出来るかを知ってる訳が無いのに不思議です。
やる前から、いかに難しいか(大変か)論じてもしょうがないじゃん!
って単細胞な自分は思います。
それに、
『話せる』ってのが
『英語で考えて英語で喋る事ができる状態』を指すなら、
『母国語が何であるか』は、
あまり関係ないと思います。
ではまた☆
セト
lml[I_I]lml