昨日も急遽通訳の仕事ふってもらった!先週も一回軽いのをやったが、昨日の方が通訳としてメインでやらせてもらえた感。
やっぱり少しずつ現場慣れできる今の職場に改めて感謝。
この会社を受ける時にもう一個金融での派遣(翻訳)のポジションも受かりそうだったのだが、時給と進み方の早さで今の会社に決めた。今また同じ金融の会社で、今度は正社員で通訳も含んだ仕事が入ってきているので紹介したいと連絡を頂いてる。通訳の比重や仕事内容は一度詳しく聞く必要があるが、最近後一年は今の会社にいようとは思っていたばかりなのに、今回のお話に大分興味がある。とりあえずまた受けるだけ受けて考えるパターンになるかも。本当は次はヨーロッパ系の外資に行きたいけど!!!
基礎をしっかり固めてから現場に出た方が良いと思う一方で、今この本を読んでいて、後は今の職場の通訳さんのお話も聞いていて、やはり先に現場に飛び込んじゃうのも手だと思ってしまう。このレベル正直まだまだとは重々承知なのですが。(というか今の職場もとりあえず飛び込んで大分最初使いものにならないし、落ち込んでばかりで、結果勉強しようと思った訳ですが。)英語の勉強と一緒で、通訳の技術もやはり徐々に、でも気づいたらある日ブレークスルーなのかしら!?勿論半年の授業及び今の職場での現場の両方で、入る前よりは成長、変化を感じている!英語も気づいたら上からどんどん訳して返り読みしない癖、徐々について来たし!
※またリンクなどの張り方わからず。笑
http://www.amazon.co.jp/gp/aw/d/4622073099
鳥飼さんの本。結果かつての日本の重要通訳者を、インタビューを元に纏めていてよくぞこんな素晴らしいものを纏めて下さった!大事な記録だー!という感じの、論文です。バイリンガルと純日本のタイプであるそれぞれの通訳者達のバックグラウンドや、教えて貰わないで仕事の中で最初の日英同時通訳をそれぞれの方がどの様に会得したか、なんていうプロセスが記録されていて大変楽しいです。社会心理やら文化心理やらなんて言葉や、私が修論で読み込んでいた論文なんかもさらっと引用されていて、私が勉強していた分野ともかぶるのではないか!!?と何だか興奮しました。
院を受ける時に、結果合格を頂いた自分の分野の院にすすんだのですが、もし受かっていなかったらその後に控えていた受験に、この鳥飼先生のコースを希望していました。結局受けていないし、その時受けないと決めたので読めていなかったものの、今やっと彼女の本を読めて、やはり彼女のコースも楽しそうだと感じます。いつになるかはわからないし、第一希望はやっぱりイギリスだけど、彼女の論文を読む中で、やはり理論や研究も学びたい!何らかの形で必ず通訳の修士課程もとっておきたいなぁ、と改めて思いました。
iPhoneからの投稿

