思いたって今週から、毎日3時間の勉強を記録するようにしています。
どうしても自分に甘くなってしまうので、iPhoneで勉強時間を記録するアプリをダウンロード。「studyplus」というアプリなのですが、グラフで可視化出来てなかなか便利です。こううう事始めると、3時間を達成して書き込みたいが為に頑張っちゃったりしちゃいます!笑。何だか目的が逆になりそうですが。
さて、通訳になりたい!って公言して、その事ばかり考えているとドンドン周りにそういう人が集まってくるというか、また会社でも良い出会いがありました!色々教えて頂こうとおもいます!
今週立ち読みしてて思わず即買いしてしまった本。
http://www.amazon.co.jp/gp/aw/d/4046212810
アメリカから帰ってきて紆余曲折を経て通訳になろうと思った私でしたので、とりあえず学校をある程度探して通学する、という段階を経ていて、通訳事情や歴史についてはそこまで知らず、日本の著名通訳者の方々の名前もうろ覚えでした。前期最後の授業の時に、先生がオススメされる通訳訓練法の本を幾つか買いあさってみてから(それらオススメの本はまた改て紹介します)それをきっかけに何だか市販の通訳関連の本に興味が出て来て、空いた時間に本屋に行って語学コーナーをウロウロしていたら今回この本にであいました。(きっと通訳目指されている方でしたら、日本の事情として色々常識なのかもしれませんが。)
私、サイマル創立の小松達也さんの名前は知っていて、その方がアポロの通訳のイメージだったのですが、この方の本で西山千さんの存在を初めてしりました(通訳目指すものとしてすみません、と誰かに謝りたい気分ですが)。そしてこの松本さんという方も大阪を拠点にインターの草創期に従事された方で(同じくこの方の名前も初めて知りすみません)、西山千という著者の師匠の生き様と著者本人の話を通しながらも、ちょくちょく出てくる私が通学中のサイマルの歴史も出て来て、何だか感慨深い思いで読んでいました。特に著者の方は日本で全て英語を学んで大変な努力をされた方であり、その生き方にも勿論勇気をもらうし、その中で通訳の世界を記述すると共に大師匠を称え、日本の素晴らしい通訳者の逸話を後世に残す為にこの本を書かれたんだろうな、という師匠への愛が伝わってきて、何だか武士道というか、生粋の日本の魂というか、これまた何だか感動するのです。戦争が終わったのが約半世紀強前。それまで敵国の言語として話すなと言われていた英語が急に必要とされてくる様な時代の中で、同時通訳が出来る人は日本でも有数。そういった草創期の方々が、通訳者という職業の立場を確立していく為に色々な思いで仕事をされて、後輩育成で創立した学校で学んでいるんだなあ、なんて考えて感動しながら読んでます。憧れで飛び込んで来た世界ですが、自分が目指すものの歴史を知る事は、自分達の時代でこれからどういう方向に進んで生きたいかを考える上で本当に重要だと感じました。
実はまだ何回も読み直しながらページを進めているので読み途中ですが、特に印象深かったポイント。
1)冒頭で著者がオバマ大統領のスピーチを新聞記事にする為、時間と戦いながら同時通訳しながら原稿を落としていくエピソードでの一言。「同時通訳の時代が終わったなんて言ったのは誰だ」情報社会でスピードが求められる現代、同時通訳が本当に必要なんだ!と勇気付られる一言です。英語出来る人が増えている現代では、通訳者へのハードルも高くなっていく、なんて事をこないだも某セミナーで話していた話題ですが、でも通訳者の需要は決して減らないし、ますます必要となってくる!という意見、私も大賛成だし勇気をもらいます!そしてその分勉強も頑張らねばですが、笑。
2)純国産の著者が、バイリンガルの西山氏の凄さを紹介するエピソードの一端で、「We are still studying the issue」という一文の6単語のうち、どの単語を強調して発音するかで、ネイティブの意味合いやニュアンスが違って来て、それを6通りの別の日本語に訳せるのは西山級のプロ通訳者で、そういう方が国際会議の舞台に立っていかなければならない、と書かれていました。
これ、6通りの回答知りたい方は是非読んでみてください!笑。
私は1人で訳そうとしましたが、そもそも6通りも出てこなくて、回答を見て、やはり脱帽と言いますか。私が目指している世界は本当に本当に難しい世界だな、と、改めてつきつけられましたが、負けず嫌いな私には火が着いたというか、ものすごいモチベーションが上がりました。
そんなこんなで、午後もこの本を読んで、部屋の掃除機をかけて、それからカフェへ行って勉強します!!
ちなみに、この西山千さんのアポロの同時通訳の動画がyoutubeにありました!
http://m.youtube.com/watch?v=x_W8gp8gBTY&desktop_uri=%2Fwatch%3Fv%3Dx_W8gp8gBTY
動画の貼り方、いまだにわからずで、申し訳ないのですが。笑。
iPhoneからの投稿
どうしても自分に甘くなってしまうので、iPhoneで勉強時間を記録するアプリをダウンロード。「studyplus」というアプリなのですが、グラフで可視化出来てなかなか便利です。こううう事始めると、3時間を達成して書き込みたいが為に頑張っちゃったりしちゃいます!笑。何だか目的が逆になりそうですが。
さて、通訳になりたい!って公言して、その事ばかり考えているとドンドン周りにそういう人が集まってくるというか、また会社でも良い出会いがありました!色々教えて頂こうとおもいます!
今週立ち読みしてて思わず即買いしてしまった本。
http://www.amazon.co.jp/gp/aw/d/4046212810
アメリカから帰ってきて紆余曲折を経て通訳になろうと思った私でしたので、とりあえず学校をある程度探して通学する、という段階を経ていて、通訳事情や歴史についてはそこまで知らず、日本の著名通訳者の方々の名前もうろ覚えでした。前期最後の授業の時に、先生がオススメされる通訳訓練法の本を幾つか買いあさってみてから(それらオススメの本はまた改て紹介します)それをきっかけに何だか市販の通訳関連の本に興味が出て来て、空いた時間に本屋に行って語学コーナーをウロウロしていたら今回この本にであいました。(きっと通訳目指されている方でしたら、日本の事情として色々常識なのかもしれませんが。)
私、サイマル創立の小松達也さんの名前は知っていて、その方がアポロの通訳のイメージだったのですが、この方の本で西山千さんの存在を初めてしりました(通訳目指すものとしてすみません、と誰かに謝りたい気分ですが)。そしてこの松本さんという方も大阪を拠点にインターの草創期に従事された方で(同じくこの方の名前も初めて知りすみません)、西山千という著者の師匠の生き様と著者本人の話を通しながらも、ちょくちょく出てくる私が通学中のサイマルの歴史も出て来て、何だか感慨深い思いで読んでいました。特に著者の方は日本で全て英語を学んで大変な努力をされた方であり、その生き方にも勿論勇気をもらうし、その中で通訳の世界を記述すると共に大師匠を称え、日本の素晴らしい通訳者の逸話を後世に残す為にこの本を書かれたんだろうな、という師匠への愛が伝わってきて、何だか武士道というか、生粋の日本の魂というか、これまた何だか感動するのです。戦争が終わったのが約半世紀強前。それまで敵国の言語として話すなと言われていた英語が急に必要とされてくる様な時代の中で、同時通訳が出来る人は日本でも有数。そういった草創期の方々が、通訳者という職業の立場を確立していく為に色々な思いで仕事をされて、後輩育成で創立した学校で学んでいるんだなあ、なんて考えて感動しながら読んでます。憧れで飛び込んで来た世界ですが、自分が目指すものの歴史を知る事は、自分達の時代でこれからどういう方向に進んで生きたいかを考える上で本当に重要だと感じました。
実はまだ何回も読み直しながらページを進めているので読み途中ですが、特に印象深かったポイント。
1)冒頭で著者がオバマ大統領のスピーチを新聞記事にする為、時間と戦いながら同時通訳しながら原稿を落としていくエピソードでの一言。「同時通訳の時代が終わったなんて言ったのは誰だ」情報社会でスピードが求められる現代、同時通訳が本当に必要なんだ!と勇気付られる一言です。英語出来る人が増えている現代では、通訳者へのハードルも高くなっていく、なんて事をこないだも某セミナーで話していた話題ですが、でも通訳者の需要は決して減らないし、ますます必要となってくる!という意見、私も大賛成だし勇気をもらいます!そしてその分勉強も頑張らねばですが、笑。
2)純国産の著者が、バイリンガルの西山氏の凄さを紹介するエピソードの一端で、「We are still studying the issue」という一文の6単語のうち、どの単語を強調して発音するかで、ネイティブの意味合いやニュアンスが違って来て、それを6通りの別の日本語に訳せるのは西山級のプロ通訳者で、そういう方が国際会議の舞台に立っていかなければならない、と書かれていました。
これ、6通りの回答知りたい方は是非読んでみてください!笑。
私は1人で訳そうとしましたが、そもそも6通りも出てこなくて、回答を見て、やはり脱帽と言いますか。私が目指している世界は本当に本当に難しい世界だな、と、改めてつきつけられましたが、負けず嫌いな私には火が着いたというか、ものすごいモチベーションが上がりました。
そんなこんなで、午後もこの本を読んで、部屋の掃除機をかけて、それからカフェへ行って勉強します!!
ちなみに、この西山千さんのアポロの同時通訳の動画がyoutubeにありました!
http://m.youtube.com/watch?v=x_W8gp8gBTY&desktop_uri=%2Fwatch%3Fv%3Dx_W8gp8gBTY
動画の貼り方、いまだにわからずで、申し訳ないのですが。笑。
iPhoneからの投稿
