20211206 Chill って?
大昔 stone (動詞)が『get stoned』と使われている文脈で、『~は石を投げつけられた』との大誤訳を発見して喜んだことがあります。マリファナとか薬物でハイになった状態なので、これはラリったと訳すべきでしたね。それでですね、実はhttps://www.marketwatch.com/story/chill-donald-chill-greta-thunbergs-revenge-tweet-uses-trumps-own-words-against-him-2020-11-06【‘Chill Donald, chill!’ Greta Thunberg’s revenge tweet uses Trump’s own words against him】以前にトランプ元大統領が環境活動家のグレタさんに投げたツィートに、「Chill Greta,chill」と言う行が有りました。これに対して、後になってグレタさんが皮肉っぽく「Chill Donald, chill」と書かれた。【“Donald must work on his Anger Management problem, then go to a good old fashioned movie with a friend! Chill Donald, Chill!”】トランプ元大統領のツィートは削除されているので見ることはできませんが、後半の叫びより、その前の部分が 書かれたことをそっくり返す猛烈な反撃、皮肉です。(笑)私はこのChill!を 「落ち着け」と理解しておりました。そしてそれは正しいと 今でも思っています。しかし、さきほど雑誌VOGUEで こんな記事を読みました。https://www.vogue.co.jp/celebrity/article/deep-talk-fleabag-phoebe-waller-bridge【アメリカではちょっと前に「ネットフリックスを見ながらチル(まったり)しない?(Netflix and Chill)」がベッドへの誘いの常套句として流行ったが、】調べたら なるほど【By mid-2014, however, the meaning of “Netflix and chill” had changed. The phrase started to move from a nonsexual meaning to become its most popular definition: to watch Netflix with romantic and/or sexual connotations. People used this phrase to either set up dates, booty calls, or to simply let someone know that they were interested in them.】日本版のウィキペディアにも ちゃんと載っていて『ネットフリックス・アンド・チル』https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%8D%E3%83%83%E3%83%88%E3%83%95%E3%83%AA%E3%83%83%E3%82%AF%E3%82%B9%E3%83%BB%E3%82%A2%E3%83%B3%E3%83%89%E3%83%BB%E3%83%81%E3%83%AB【英語のインターネットスラングの一種で、Netflixを見て一緒にすごそうという招待を指す一方、恋愛関係かカジュアルセックスかを問わず、性的な行為への婉曲な誘いを示すこともある。性的要素のない初出としては2009年のツイートが指摘されている。】ひゃぁ… 知らんかった。(今夜の晩酌)【"chill"は多くの場合、普通の意味で使っているではないといういわくありげな含意を示す引用符で囲んで使われるようになった。】外国語は これだから油断できないね(笑)Chill が内包する性的な色彩をグレタさんは どれほど理解していたろう。トランプさんはアイロニックにこの言葉を使っている。グレタさんから孫引きすれば『go to a good old fashioned movie with a friend!』です。そして、この後のChill には、『ねんねのお嬢さん』的ニュアンスがあるのではないかな、米語にも詳しくないんですけど。ネイティブスピーカーではない彼女には そこが伝わっていない気がする、もちろん 私にも。外国語の歌詞を訳す時は、元歌が韻を踏む意識が優っていると付き合いきれない、だから言葉の背後の文化に目配りしなけりゃならない。ほとんど出来ていませんけど(笑) 気持ち的にはそうなんです。 まぁ最終的には、日本語圏に抵抗なく受け入れられればいいよねと 歌手との阿吽の呼吸で意訳になちゃいます。それに、国境越えたら、レジスタンスが恋の歌になってしまうのはよくあることですから。