いつでも里親募集中
「どうぶつからの感謝状(後援:環境省)」で理事長賞
・・・

英語と中国語で学ぶ中国語講座ChinesePod、の看板講師ジェニー先生による文化サロン。(英語中国語比率は五分五分)
シンガポール育ちのジェニー先生の英単語も勉強になります。
  (cf) 第1回: 一人っ子政策の終焉
  (cf) 第2回: ネット上のスラング
  (cf) 第3回: 世代間ギャップ(70后80后90后)
  (cf) 第4回: 不倫騒動と愛人文化
  (cf) 第5回: 台湾との関係

6回の結婚式ネタは飛ばして、今日は第7回のアメリカのTVシリーズin中国について。

 FREEヘッドフォン American TV shows in China

今回のお相手はアメリカ人のトム先生。
字幕组(ボランティアで字幕をつける人々)の存在だとか、番組終盤の米国ドラマの中国語タイトル当てクイズとか面白かったです。

・・・
聞こえた順に単語メモ。

what's your take on this?:あなたの見解は?

中国でネット配信が停止されたドラマ:Big Bang Theory(ビッグバン・セオリー), Good Wife(グッドワイフ), NCIS(ネイビー犯罪捜査班), The Practice(ボストン弁護士ファイル)

审查shěnchá很严:検閲が厳しい
・bewildering:途方に暮れる、ひどく困惑させる
・in terms of:~の点から
・Master of Sex:実在したセックスリサーチの先駆者たちを描いたドラマ。
・wholesome:健全な
・因为政策原因,所以这些美剧被下架了:禁止されたgo off shelf
・that leaves a lot of room for guessing:色々と憶測を呼んだ

・protectionism:保護貿易主義(ここでは中国産のドラマを保護すること)
・国产剧:国産ドラマ
・plotline:映画・ドラマのあらすじ
・have to do with:~と関係がある
・eyes an ears:(ここでは)聴衆の耳目
・who knows?:誰にもわからない

・视频网站shìpín wǎngzhàn:配信サイト(优酷,土豆,腾讯视频,爱奇艺,搜狐など)
・版权bǎnquán:版権
・fierce:すさまじい
・走红:人気が出る

成长的烦恼:Growing Pains・愉快なシーバー家(85~92年放送。中国と日本で評判が良く、特に中国では80后世代の子供にとって一生の思い出 byウィキ)
 ↑ジェニー先生曰く、当時これの放送時間には道が閑散としたそうです。

配音配得很好:dubbed吹替えが凄く上手
・翻译得也很好、good job bring it into a Chinese context
 ↓その通り!


・那个时候在中国很红,我记得,我看这个show我就想有一天我一定要到美国去(当時凄く流行って、私が覚えてるのは、このドラマを見ていつか必ずアメリカに行こうと思った)
・this inspired a lot of people to set their sights(このドラマが多くの人の狙いを定めさせた)
美国梦:アメリカン・ドリーム

神探亨特:Hunter・刑事ハンター(84~91年放送)
你有权保持沉默 Nǐ yǒu quán bǎochí chénmò:あなたには黙秘権がある。
Miranda rightsミランダ憲章・黙秘権
 ↑ジェニー先生、子供の頃ドラマの影響でミランダ警告は中国語で暗唱(recite)出来たそうです。私も日本語でなら…w
rerun:再放送

猜猜这个美剧是什么(アメリカドラマ当てクイズ)

字幕组:subtitle tribe、字幕をつける人達、crowdsource translate的人,对英语很有兴趣,对美剧,对美国文化很有兴趣的人。例えばマッドメンは24時間で字幕を付けて、歴史的背景の解説までついてくる。
・footnote:脚注、補足説明(略fn.)

・The Daily Show with Jon Stewart:ザ・デイリー・ショー(米国の30分間の政治風刺ニュース風TV番組)、SNL(Saturday Night Liveサタデー・ナイト・ライヴ):こういったコメディにも字幕组が字幕を付けてくれる。

・they did a ton of homework / 把这些show让更多中国的观众可以懂得他们的意思(彼らのお蔭で多くの聴衆がこれらの番組の意味が判る)

广告狂人:Mad Men・マッドメン(1960年代のニューヨークの広告業界を描いたTVシリーズ)
生活大爆炸:Big Bang Theory、ビッグバン★セオリー ギークなボクらの恋愛法則。(物理学者コンビの生活を描いたコメディドラマ。シーズン10まで決定)

ring the bell:(ベルを鳴らす)→聞いたことがある、心当たりがある

破产姐妹:2 Broke Girls、NYボンビー・ガール。(貧乏な家庭出身の子と金持ち生まれで無一文になった子の奮闘記。シーズン4まで決定)

权力的游戏:Game of Thrones、ゲーム・オブ・スローンズ。(ファンタジー小説氷と炎の歌を原作としたTVシリーズ。シーズン6まで決定)

纸牌屋House of Cards(ケヴィン・スペイシー主演のポリティカル・スリラー) ←日本未公開?!
漢字3文字だとパワーがある感じ、だそうです。
・house of cards:トランプで組み立てた家、不安定な(危なっかしい)計画

国土安全:Homeland。サイコスリラー。シーズン3まで。
・国土安全jú:(米国)国家安全保障局。国防総省の情報収集機関。

绝命毒师:Breaking Bad、ブレイキング・バッド。
この米国で大ヒットしたドラマが描いたアメリカ社会の恐ろしい現実、町山智浩さんの週刊文春での解説が凄く印象に残ってたんですが(そして心から米国民に同情…)、音声解説はコチラ↓
【町山智浩】全米超ヒット作品『ブレイキング・バッド』を絶賛  ←色々とショッキングなお話


町山さんの連載(言霊USA)を2012年~今年3月分までまとめた単行本出てました↓「教科書に載ってないUSA語録(とても分厚い)」に続いて2冊目。
知ってても偉くないUSA語録

meth:メタンフェタミン、覚せい剤の一種。
desperado:無法者

・that was it, that seals the deal:これで決まり!
 (cf)seal the dealの他の意味w

・slapstick comedy:ドタバタ喜劇

・甄嬛传Zhēnhuán zhuàn:宮廷の諍い女(power struggle権力闘争モノ) ←第5回の放送の中盤にも出てきました。

concubine(kάŋkjʊbὰɪn)1内妻、2(一夫多妻制の)第一夫人以外の妻
 ↑翻訳が難しく、アメリカの配信サイトが断念したほど。(贱人就是矫情とか。「英語では「bitch is so bitch(bitchy)」だそうですbyこちらのHP)

・period drama:時代モノ
・その他ドラマのジャンル:打日本人的(打倒日本モノ),反腐败(打倒汚職モノ),日常生活的(soap opera)

コメント欄でネイティブの視聴者の方々褒めて曰く↓
●Jenny has grown into quite a polished commentator.
●These shows are terrific and Jenny is a wonderful host.
facebookからのコメントでは、河蟹されないか心配ともありました。