ご訪問ありがとうございます~♪


今日(12月5日、日曜)、


通訳ガイド試験の英語の2次口述試験を実施しました。


来週の日曜日(12月12日)、


英語以外の外国語の2次口述試験日ですね。


皆様、ラストスパートをかけて、頑張ってくださいね!


英語の2次試験に受験してきた知人たちより


出された英語の問題を集めました。


以下、ご参考ください。


①お正月について


②桜について


③着物について


④梅雨について


⑤料理について


⑥鉄砲伝来について


⑦経済について


⑧エコ問題について


⑨産業について


⑩農業について


ご自分で自分なりに回答を考えてくださいね。


Good luck!!



ご訪問ありがとうございます~♪




さて、中国語の2次試験の問題を



予想して見ましょう(外れたらごめんね!)


今日の質問:


请说明一下本膳料理。


(本膳料理を説明ください。)



参考回答:


①本膳料理起源于14~16世纪的室町时代。


 是根据武家(武士家)的礼仪作法而创立的。


②本膳料理是当时的正式日本宴席,


 也是现代日式料理的最基础的原型。


③本膳料理形式有:


 式三献(日式婚礼中的三三九度的原型)、


 本膳、二之膳、三之膳、与之膳、五之膳、砚盖等。


④由于太过分重视礼节和严格的烹饪方式,

 所以现在已经几乎看不到真正的本膳料理了。


⑤在现在的日本的红白喜事时的膳食中,


 偶尔还可以看到一点儿本膳料理的礼仪作法。


明日、いよいよ英語の2次口述試験ですね。


あと一週間、


中国語の通訳ガイド試験の2次試験となりますよね。

通訳ガイド試験@中国語対策せーほーのブログ-201012041314001.jpg


今日のランチは

渋谷駅の東急東横店から

買ってきた「おこわ米八」のお弁当です。

レッスンとレッスンの間に堪能しています。


炊きたてのおこわは

お母さんの手料理みたいです♪


とても美味しいで~す。

ご訪問ありがとうございます~♪


さて、中国語の2次試験の問題を


予想して見ましょう(外れたらごめんね!)


今日の質問:


请说明一下怀石料理。


(懐石料理を説明ください。)



参考回答:


①「怀石」的原意据说是,


以前僧侣们为了忍耐


 在寒冷季节空腹修行时的辛苦,


 把在火上烤热了的石头放在怀里取暖,


  所以称之为「怀石」。


②后来,随着茶道的盛行,「怀石」便成了


 为了避免空腹饮浓茶对胃的刺激,


  在品茶之前先吃一点垫肚子的简单食物。


③「怀石料理」是茶道大师千利休


创立的一种款待客人的俭朴的饭菜。


④「怀石料理」=一汤三菜的日本料理。


⑤为了区别「会席料理」,也称「茶怀石」。

通訳ガイド試験@中国語対策せーほーのブログ-201012032349000.jpg


語学スクールから

中国版のDVDを借りって

観賞しました。

一匹の雑種犬を巡って


人間と犬のドラマを展開しています・・・


極平凡な、ぎりぎりの収入で生活している


ブルーカラーの主人公「老二」一家は、

味わいが尽きない内容でした。


経済発展が進んでいる中国では、


社会環境、人間関係、ペットの運命・・・


いろいろな事を考えさせました~~



数年間の貯金を使って


ペットCALA(雑種)を救ったのです。

通訳ガイド試験@中国語対策せーほーのブログ-201012022247000.jpg


先程、NHK総合の「ブラタモリ」を観ました。

大好きな横浜港の風景や

貿易と物流、

赤煉瓦倉庫、本牧漁港、

あの幻のSLーー国鉄C56も


楽しく堪能しました。



機関車というと、

子供の頃によく乗ったなぁ~。

船が好きけど、機関車も大好きです♪

この番組を教えてくれたJFGのNさん、

ありがとうございました!

ご訪問ありがとうございます~♪


さて、中国語の2次試験の問題を


予想して見ましょう(外れたらごめんね!)


今日の質問:


请说明一下素食(精进料理)。


(精進料理を説明ください。)



参考回答:


①所谓的精进料理,


 是指不使用动物和鱼等肉类的素食。


 是以前僧侣们

 

 根据不杀生的规矩烹调出的膳食。


②素食中使用的材料,
 

 通常是各种蔬菜、植物的果实、


 豆制品类、魔芋、海藻类、干蘑菇等。


③因为不使用肉类鱼类,


 所以在烹调技术上很下功夫。


 许多寺院都有各自的传统的、

 

 独特的烹饪方法。


④日本在葬礼后和忌日时、


 有吃这种素食(精进料理)的习惯。 

 
 现在素食(精进料理)作为健康菜肴,


 很受欢迎。


⑤「精进」的原意是,


 鼓励僧侣们一门心思地修行的意思。

通訳ガイド試験@中国語対策せーほーのブログ-201012012055000.jpg


地元の「ほっともっと」から

から揚げ弁当を買ってきました。

300円の「期間限定」です。

から揚げって、

熱々揚げたてのが

美味しいですよね。


白菜たっぷりの湯豆腐と一緒に食べました音譜

ご訪問ありがとうございます~♪


さて、中国語の2次試験の問題を


予想して見ましょう(外れたらごめんね!)


今日の質問:


请说明一下文乐(人形净琉璃)。


(文楽(人形浄瑠璃)を説明ください。)



参考回答:


①「文乐」是一种大型木偶剧,

 

 于17世纪开始盛行。

②与歌舞伎、能乐齐名,


 为日本的三大传统古典戏剧之一。


③大型木偶有1~1.5米高,

 

 由三弦琴伴奏进行表演。


④木偶是由3个人来操纵,


 分别操纵木偶的头部和右手、

 

 左手、以及脚的动作。

 为使操纵木偶的人不显眼,  

 

 穿黑衣服并用黑布把脸蒙上。


⑤2003年,被联合国教科文组织


 指定为「世界无形文化遗产」。


通訳ガイド試験@中国語対策せーほーのブログ-201011302334000.jpg

「限定販売」に弱い私が

「銀のぶどう」のポテトバターツリーの

「チョコクランチ」を買ってきました。

ホワイトチョコレートをからめたので

サクサクして、とても美味しかったです。