★☆*★☆*★☆*★☆*★☆*★☆*★☆*★☆
 
 知って得する中国語  vol.27
 
★☆*★☆*★☆*★☆*★☆*★☆*★☆*★☆
◆◇◆━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃      ところ変われば        ┃
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━◆◇◆
中国語と日本語は同じ漢字を使うことで便利なこともありますが、
同じ漢字の単語でも意味や使い方が違う、なんてものもあるので注意
しましょう!きっと面白い発見ができますよ~。


以前、私が中国の友人とチャットで、共通の友人について話をしていた時、
こんな会話になったことがありました。
友人:“她失恋了。”
   (Tāshīliànle。)
   「彼女失恋したんだ。」
私 :“真的吗?”
   (Zhēndema?)
   「本当に?」
友人:“嘘!”
   (xū!)
私はこの友人の返事を見て、なんて面白くない嘘をつくのだろうと思った
のですが(笑)、この後もずっとこの彼女が失恋した話を続けるので、あれ?
何だかおかしいな?と思い、“嘘”について調べてみました。
すると、中国語の“嘘”は日本語で静かにして欲しい時に使う擬音語
「しーっ」になることがわかったのです。つまり、友人は「内緒だよ!」
と言いたかったんですね。納得です(笑)。
まさか「嘘」が中国語と意味が違うなんて思ってもみなかったので、
すごく驚きました。
因みに、日本語の「嘘」は中国語で“假话”(jiǎhuà)になりますので、
皆さんもお気を付けください(^O^)~♪




次にご紹介するのも、意外な違いのある中国語です!
ある日、日常で起こったことを中国語で話す授業で、「喧嘩をした」と
言いたい時がありました。ですが、その時まだ「喧嘩をする」の中国語
単語を知らず、日本人がよくしてしまいがちな、「喧嘩」という単語を
中国語読みすればいいのだと思っていたのですが、先生から教えられた
単語は全く想像していないものでした。
実は「喧嘩をする」は中国語で“吵架”(chǎojià)と言い、中国語の
“喧哗”(xuānhuá)には日本語の喧嘩の意味はなく、「がやがやと
やかましい、騒がしい、騒ぐ」という意味しかないのです(゜o゜)!
これも、日本人なら間違いやすい単語になりそうですよね。




こういった中国語を知るたびに、母語で漢字を使っていることで、
「読めばわかる。書けばわかる。」と慢心してしまっている気持ちが
引き締められます(笑)。
皆さんと一緒に、私ももっともっと中国語学習を頑張りたいと思います!


では、次回をお楽しみに~♪

]

【今日の単語】
“她”(tā)…「彼女、あの人、あの女」
“失恋”(shīliàn)…「恋に敗れる、失恋(する)」
“了”(le)…「状態の変化を表す」
“真的”(zhēnde)…「本当に、実際に、実に、全く」
“吗”(ma)…「質問、疑問を表す」

__________________
【実用中国語学院からのお知らせ】
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
当学院では、みんなのおしゃべり広場「会話サロン」を毎週開講中!
リラックスした雰囲気で自由に中国語での会話を楽しみませんか?
「中国語を習っていても話す機会が少ない」「会話力をもっと上げたい」
「これまで学習した中国語でどこまで話せるか試してみたい」という方は
是非ご参加ください!
ネイティブ講師が会話をサポートしますので、中国語の学習経験のある方
ならどなたでもご参加いただけます♪
★詳しくはこちら
http://www.jituyou.com/salon.html


―▼編集後記▼――――――――――
先日台風の影響で延期になった弁論大会が、11月3日に無事開催されま
した!当日は沢山の方にご参加頂き、大会後のゲーム大会やティータイム
でも大変盛り上がりました(^o^)♪
私は皆さんの弁論発表を聞いて、感動でうるっとしているのを悟られない
よう頑張りました(笑)。


◆記事に関するご意見やご感想をメールでお寄せください!お待ちして
おります。


このメールマガジンは、『まぐまぐ』を利用して発行しています。
「知って得する中国語」
メルマガ登録/配信停止
http://www.mag2.com/m/0001632424.html


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━


★☆*★☆*★☆*★☆*★☆*★☆*★☆*★☆
 
 知って得する中国語  vol.26
 
★☆*★☆*★☆*★☆*★☆*★☆*★☆*★☆
◆◇◆━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃     おもしろ発見!                ┃
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━◆◇◆
このコーナーでは、中国語圏の国々で見つけた面白い文化や習慣、また
日本との違いなどをご紹介したいと思います!これを知っていれば、
その国の通になれるかも!?


今回は、日本にあって中国にない習慣をご紹介したいと思います!


先日、中国人の講師が可愛い「スケジュール帳」“记事本”(jìshìběn)
を使っていたので、中国で買った手帳か尋ねたところ、
講師:「日本で買った手帳ですよ。中国では手帳はほとんど売ってない
です!」
という意外な言葉が返ってきました。
話を聞いてみると、中国ではスケジュール帳を使って予定を管理する習慣
がないと言うのです。つまり、スケジュール帳の需要があまりないので、
中国ではほとんど見かけないらしいです。




そこで、私は素朴な質問を投げかけてみました。
私 :「学生さん達だと、レポートの提出期限や締切日、試験の日程など
    細かい予定がいっぱいありますよね?それはどうやって管理する
んですか?」
講師:「中国の大学生は大学の寮に入るのが一般的で、ルームメートは
    同じ科やゼミの人と同部屋になるのが基本です。予定を忘れたら
    周りの人に聞いてすぐ確認できるので、手帳に控えなくても
    大丈夫です(^^)。」
私 :「(笑)。でも、ビジネスマンではそうはいきませんよね?」
講師:「どうしても予定を控えたい場合は、カレンダーやノートに直接
    書き込んだりすると思います。」
私 :「なるほど…。」



他の講師たちにも質問してみましたが、日本に来てから手帳を付ける
ようになったという人がほとんどでした。そして、日本の手帳は可愛くて
種類もたくさんあるので大好きとのこと。
考えてみると、確かにスケジュール帳は日本の国民性が発展させたもの
かもしれません。日本人は時間や物事に対し緊張感や不安を感じやすい
国民性なのだろうなと改めて思いました(笑)。
中国の方から見たら、何でもかんでも事細かに手帳に書き込んで、それを
見なければ予定が組めないという光景は、可笑しく見えるかもしれません
ね。


国が違えば、当たり前と思っていたことも当たり前ではなくなる。
こういう発見って本当に面白いですよね~♪
これからもいろいろご紹介していきたいと思います!


では、次回をお楽しみに~♪

__________________
【実用中国語学院からのお知らせ】
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
当学院では、みんなのおしゃべり広場「会話サロン」を毎週開講中!
リラックスした雰囲気で自由に中国語での会話を楽しみませんか?
「中国語を習っていても話す機会が少ない」「会話力をもっと上げたい」
「これまで学習した中国語でどこまで話せるか試してみたい」という方は
是非ご参加ください!
ネイティブ講師が会話をサポートしますので、中国語の学習経験のある方
ならどなたでもご参加いただけます♪
★詳しくはこちら
http://www.jituyou.com/salon.html


―▼編集後記▼――――――――――
紅葉のシーズンが近づいてきましたね!
日本の紅葉シーズンに合わせて、中国語圏の方がまたたくさん日本に
遊びに来られると思います。
旅先で困っていらっしゃる時には、中国語でお手伝いしたいな~と機会をうかがっています(^.^)♪


◆記事に関するご意見やご感想をメールでお寄せください!お待ちして
おります。


このメールマガジンは、『まぐまぐ』を利用して発行しています。
「知って得する中国語」
メルマガ登録/配信停止
http://www.mag2.com/m/0001632424.html


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━


★☆*★☆*★☆*★☆*★☆*★☆*★☆*★☆
 
 知って得する中国語  vol.25
 
★☆*★☆*★☆*★☆*★☆*★☆*★☆*★☆
◆◇◆━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃     ちょっと小耳に                ┃
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━◆◇◆
このコーナーでは、日常生活で出くわす、お決まりのフレーズを
ご紹介します。これを使えば、中国人もびっくり!?


皆さんには座右の銘がありますか?
今日は簡単で、尚且つ意味の深いことわざをご紹介します!


まずご紹介したいのが、
“活到老、学到老”
(huódàolǎo、xuédàolǎo)
です。
それぞれの単語の意味は、“活”(huó)が「生きる、生存する」 、
“到”(dào)が「~まで」、“老”(lǎo)が「老いている、年とって
いる、年寄りである」、“学”(xué)が「学習する、学ぶ、勉強する」
になります。
直訳すると、「老いるまで生き、老いるまで学ぶ」になります。
つまり、「人間は生きている限り学び続ける」という意味です。
日本語のことわざで言うと、「八十の手習い」と同じですね。
この中国語は一つ一つの単語が簡単で、また中国語学習を続ける上でも
勉強になる一節なので、私はすぐに覚えました♪



次に、私が台湾に留学してすぐの頃よく言われた、
“入乡随俗”
(rùxiāngsuísú)
をご紹介しましょう!
ぱっと見て、意味の想像がつく方が多いかもしれませんね。
そうです!これは、日本語の「郷に入れば、郷に従え」です。
留学したばかりのころは、先生が生徒に会話の糸口として、海外生活には
慣れたかをよく質問してきてくれます。そんな時、いつもこの単語を
教えて下さいます(笑)。日本人にも馴染みのある言葉なので、これも
覚えやすいですよね。



留学をされる方は、これらの言葉を胸に頑張ってみてはいかがで
しょうか?
これからも、日常で使えることわざやフレーズをご紹介していきます(^O^)。
では、次回をお楽しみに~♪


【今日の単語】
“入”(rù)…「入る、入れる」
“乡”(xiāng)…「郷、田舎、故郷、郷里」
“随俗”(suísú)…「しきたりに従う、風俗習慣に従う」

__________________
【実用中国語学院からのお知らせ】
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
当学院では、みんなのおしゃべり広場「会話サロン」を毎週開講中!
リラックスした雰囲気で自由に中国語での会話を楽しみませんか?
「中国語を習っていても話す機会が少ない」「会話力をもっと上げたい」
「これまで学習した中国語でどこまで話せるか試してみたい」という方は
是非ご参加ください!
ネイティブ講師が会話をサポートしますので、中国語の学習経験のある方
ならどなたでもご参加いただけます♪
★詳しくはこちら
http://www.jituyou.com/salon.html


―▼編集後記▼――――――――――


今回座右の銘について考えている時、その昔入試の面接で座右の銘を
聞かれ、答えの準備を全くしていなかった私は、焦ったあまりに何故か
「忍耐です!」と答え、面接官に失笑されたという記憶が鮮明に蘇って
しまいました(T_T)。。。


◆記事に関するご意見やご感想をメールでお寄せください!お待ちして
おります。


このメールマガジンは、『まぐまぐ』を利用して発行しています。
「知って得する中国語」
メルマガ登録/配信停止
http://www.mag2.com/m/0001632424.html


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
【発行元】
実用中国語学院
HP http://www.jituyou.com/
Facebook https://www.facebook.com/jituyou
------------------------------------------------
〒541-0053 大阪市中央区本町3-5-5 カネセビル6F
TEL:06-6125-4761 FAX:06-6125-4762
MAIL:practical-ch@jituyou.com
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━