海外の雑誌で、この数か月の日本でのコロナ対策の状況が掲載されたようです。
私は「yahooニュース」をスマホで見ていて、その後検索したので、現在リンク先で読むことができるか確認していませんが、タイトルは
“Japan’s Halfhearted Coronavirus Measures Are Working Anyway”
というもので、『ニューズウィーク日本版』の翻訳では
『日本の「生ぬるい」新型コロナ対応がうまくいっている不思議』
とされています。
東京に住んでいる外国人ライターによるもののようで、私たちのこの数か月のコロナ関係の記事がうまくまとめられています。是非、こういう記事を勉強して英語力アップに役立てたいところです。
ここまでくわしく書いているか、という箇所を少し引用しておきます。検査結果報告が手作業で行われていたので、陽性者数が最近追加されたことなど、本当によくまとまっていると思います。自粛生活も出口が見えてきたところですが、この英文が教科書のようによく書かれていることがわかると思います。英語で会話するときに役立つと思い、全文ワードにコピペして繰り返し音読しようと思います。翻訳は『ニューズウィーク日本版』です。こちらの質の高さも安定です。
Officials admit another motive in all this. They didn’t have the infrastructure in place for widespread testing. “The capacity was not sufficient,” said Yoshitake Yokokura, the president of the Japan Medical Association, who was among those pushing for more. With private facilities now brought into the mix, the government has now expanded the criteria for testing, with immediate tests available for older people or those seriously ill. Even with this, experts say they will still be largely in the dark on the true picture. One Tokyo medical official said the true rate of infection was likely to be around 6 percent of the Tokyo populace.
Another problem is the mundane issue of how the data is collected. Reports of new cases must be submitted by doctors, who fill in a form by hand that is then faxed to the local health departments. This is then compiled and sent to the central government. Faced with criticism that doctors were wasting valuable time filling in the detailed information, the minister in charge of Japan’s information technology policy said he would “address the problem.” The data flow is also haphazard, with reports on Sunday and Monday showing fewer cases but with an increase through the week to peak on Friday or Saturday.
Yet that seems unlikely to be the case, with countries that have seen far higher numbers of deaths finding, through antibody testing, rates of infection among the whole population at just 1 or 2 percent. Other countries that have avoided serious outbreaks have hot temperatures or young populations, often pointed to as a possible firebreak. Japan has neither—yet the deaths simply aren’t coming.
Japan’s voluntary lockdown is also much less stringent than in the majority of countries, save the United States. Even with the declaration of a national emergency, the government is not able to force people to stay at home or to order businesses to close, a legacy of the (American-drafted) post-World War II constitution that sought to constrain the power of government.
Instead, social distancing is left up to the goodwill of the individual, along with a little social shaming. When Tokyo first laid out its voluntary measures, government workers walked through the Shinjuku nightlife area with English and Japanese signs asking people to go home. The purpose of the English was not clear since foreign tourists had long headed home amid the spreading pandemic. Restaurants have been (politely) asked to close up shop by 8 p.m. and to stop serving alcohol an hour earlier, a blow to Japanese office workers used to a night of drinking until the last train to get over the stresses of the office.
検査結果は手書きでファックス
当局者たちは、日本では幅広い検査を実施するだけのインフラが整っていなかったことも理由に挙げる。検査態勢の拡充を強く求めていた日本医師会の横倉義武会長は、「PCR検査のための装置や試薬、医療従事者の防護具が十分になかった」と指摘する。
その後、複数の民間施設が検査に参入したことから、政府は検査基準を緩和し、高齢者や重症者はすぐに検査を受けられるようになった。それでも専門家は、本当の感染拡大状況は不明なままだと指摘する。東京都のある医療関係者は、実際には都民の6%前後が感染している可能性が高いと言っていた。
もうひとつの問題は、データの収集方法だ。新たな感染者数に関する報告は、医師が手書きで記入し、地元の保健当局にファックスで送信。地元当局がそのデータをまとめて中央政府に送る仕組みになっている。医師が詳しい情報を記入するために貴重な時間を無駄にしているという批判の声が上がると、日本のIT政策担当大臣は「対処していく」とだけ述べた。データの取り方もばらばらで、日曜日と月曜日は新たな感染者数が少なくなり、そこから増えて金曜日か土曜日に最も多くなるという流れだ。
外出制限も多くの国に比べてずっと緩い。国家緊急事態宣言が発令されても、政府は国民に自宅待機を強制することはできず、企業や店舗に閉鎖命令を出すことはできない。第2次世界大戦後に(アメリカが草案を作成して)制定された憲法で、国家権力が制限されているからだ。
ソーシャル・ディスタンスも、個人の善意と、少々の社会的制裁に委ねられている。飲食店は、アルコールの提供は午後7時まで、そして午後8時には閉店するように(丁重に)要請された。職場のストレスを晴らすために終電まで飲んで過ごすことに慣れた、日本のサラリーマンにとってダメージは大きかっただろう。