前回、press(押す)のお話をしていたときに気づきました。
「押す」には
push
press
があるということです。
なぜ気づいたかというと、「押す」というキーワードで「いらすとや」さんから絵を選ぼうとしたときに、pushの意味での「押す」の絵がほとんどだったからです。
ベビーカーを押す
リヤカーを押す
同じ「押す」であっても、上記2つの日本文はpush
ボタンを「押す」は、press
念のため、ChatGPTにpushとpressの違いを聞きました。
「 "push" typically involves moving an object away, while "press" involves applying force to a specific point or surface without necessarily moving the object in a particular direction.」
(pushは通常、対象物を動かすことを伴い、pressは特定の方向に対象物を必ずしも動かすことなく、表面の特定の点に力をかけることを伴う)
つまり、違いは、pushが物を動かすこと、pressは動かすことなく、力をかけることです。
日本語としては同じでも、意味が異なる2つの英単語があるのは珍しいです。
この英文で注目したいのは、
involve
~を伴う、~を関与させる
この単語は、ビジネス文書、技術文書で非常によく使います。ネイティブもこの単語が好きで、必ずといってよいほど使ってきます。
involved in ...
~に巻き込まれる
involved with ...
~に関与する
という2つの熟語もあります。これも本当に頻繁に使われます。