京城の本町2丁目の「日之出商行」が出した「日鮮語対話」という絵葉書がある。
葉書のオモテ面
裏の絵の部分に、いくつかの場面設定での日本語の会話文に朝鮮語の発音をカタカナでふってあるシリーズ物である。左下にはハングル表記の会話が書かれている。実用会話を意識したものかも知れないが、カナをそのまま読んでも通じない。むしろ、内地にお土産にしたり、内地に送って朝鮮情緒を出そうということもあったのだろう。
日本語では子音で終わる終声は「ん」しかない。だから「ん」以外のいろんな終声がある朝鮮語をカナで表記するのは無理。また、激音や濃音の使い分けもカナでは表記できない。とはいっても、日本語で文章を書くときには、ハングルや韓国の固有名詞にはカナでルビをふった方がいいかなとも思うし、刊行物の原稿ではそれが求められる。このブログでも便宜的にカナでルビをふっている。
ということで、あくまでもカナは「便宜的なもの」と断わった上で、この絵葉書の朝鮮語とカナについて気づいた点を書いてみたい。
●旅中の挨拶
御きげんよくいらっしゃいますか
アンニョン ハーシブニッカ
안녕하십닛가.
ありがとう。達者です
コーマプソ. ピョナンハムニダ
고맙소.편안합니다.何処へ御出かけですか
オデルル、カーシムニッカ
어대를가십닛가.
内地へ行って参ります
ネチエ、カッタオーゲッスムニダ
내지애갓다오겟씁니다.
いつ、お帰りですか
オンジェ、オーシブニッカ
언재오십닛가.
ぢき帰って来ます
コッ タンギョオブニダ
꼿당겨옵니다.
韓国語の教科書には、「口音の鼻音化」というのがあるが、これがこの絵葉書では、カナに反映されたり、されなかったりしている。
「口音の鼻音化」とは、終声ㅂの後ろにㅁ・ㄴが来ると、唇を閉じるだけで音の出ないㅂ(口音)が、鼻の方に空気が抜けて鼻の奥が振動して音らしきものが出てㅁ(鼻音)になるというようなもの。どちらも母音を伴わないので、カナの「ブ」がカナの「ム」になるのではない。しかし、カナではそう書くしかない。
上の1行目の「ハーシブニッカ」は文字表記に引きずられて「ブ」。3行目は「カーシムニッカ」で、鼻音化を反映させようとした表記。しかし、5行目でまた「オーシブニッカ」となっている。
ちなみに、この時代の綴字法では、現在の「ㅂ니까」を「ㅂ닛가」と書いた。
最後の「帰ってくる」も、今は「돌아오다」が普通だが、ここでは「당겨오다」を使っている。「댕겨오다」などとも使うが、これは方言っぽい感じがする。
●数のよみ方
あなたは 日本語が わかりますか
タグシーヌン イルボンマルル アーシブニッカ
당신은일본말을아십닛가.
わかりません
モルラヨ몰라요.
朝鮮語で これを かぞへてごらん
チョーソンマルロ イゴスル シヨボーシヨ
조선말로이것을시어보시오.
一つ 二つ 三つ 四つ 五つ 六つ 七つ 八つ 九つ 十う
ハナ トゥル セッ ネッ ターソッ ヨーソッ イルクプ ヨードル アーホプ ヨール
하나 둘 샛 냇 다섯 이섯 일급 여덜 아홉 열.
十うあります
ヨール イッスムニダ
열잇습니다.
最初の「あなたは」のカナは、「タグシーヌン」となっている。「당신」の당の終声ngを「グ」で書いている。 「ン」と書くのが一般的だが、ここでは「グ」。かなり無理があるが、終声がㄴではなくㅇであることを表したかったのかも知れない。
この「タンシン」という言葉は、韓国では「夫婦の間で使われる呼び方」あるいは「喧嘩をするときに相手のことを指して使う」もので、二人称のつもりでうっかり使うとまずいことになると教えられた。ところが、中国の朝鮮族や北朝鮮の人との会話では、「タンシン」「タンシン」とよく出てくる。喧嘩を売られているのかと思ったが、韓国以外では二人称として普通に使われることもあるということ。
日本の植民地支配下ではどうだったのか気になるところ。
1920年の朝鮮総督府『朝鮮語辞典』(http://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/1761833)には(123コマ)、
當身(당신) 尊敬する人に對する敬稱
となっている。同じ1920年の井口弥寿男『日鮮辞典 : 実用本位』(http://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/958731)には(18コマ)、

とある。井口弥寿男は당신に「タンシヌ」とカナをふっている。
この絵葉書に書いてあるからといって当時は普通に使われていたと判断するわけにもいかないが、相手を高める二人称なので、今の韓国での使われ方とは違っていた可能性はあるのだろう。
●店頭にて
あれは朝鮮で出来ますか
チョゴヌン、チョーソンエソ、テンコムニッカ
저거는조선애서댄겁닛가.
そうです
クロスムニダ
그럿습니다
これはいくらですか
イゴ、オルマーエヨ
이것얼마애요.
それは一円五十銭です
クゴヌン、イルウォンオーシブチョニヨ
그것은일원오십전이요.
余り高い 少しまけなさい
ノムーピッサニー チョゴムカムハーシヨ
너무빗사니 조금감하시오.
それでは十銭だけひきませう
クロミョン、シブチョンマン カムハヂヨ
그러면 십전만감하지요.
値切る場面。
今であれば、「사게 해 주세요」とか「깎아 주세요」というところだが、ここでは「감하시오」と言っている。「감」は「減」であり、『朝鮮語辞典』には、
と「減価(감ㅅ가)」という言葉が挙げられている。こうした意味での「減하시오」。今は値切るときには使われることはない。それでも、母語話者は話の流れから聞けばわかるという。
●停車場にて
京城行きの記者は何時に出ますか
キョンソンヘンキチャヌンメッシーエトーナムニッカ
경성행기차는몃시애남닛가.
急行は午后七時二十分にあります
クペンウンオフーイルクプシーイーシップニーエヨ
切符はこゝで買へますか
チャピョヌン ヨギソサムニッカ
차표는여기서삽닛가.
えー、あそこで売ってゐますよ
ネー チョギソパムニダ
내, 저기서팝니다.
この場面の会話でふられたカナは、今のガイドブックなどのカタカナのルビとほぼ同じだろう。
とはいっても、これで韓国語が通じるわけではない。1行目の「キチャ」の「チャ」は息を出す激音「차」で、「トーナムニッカ」の「ト」は声帯を閉めて出す濃言「떠」、3行目の切符の「チャピョ」は両方とも激音で「차표」。つまり、このカタカナをそのまま読んでも、日本語の母語話者には韓国語のように聞こえるかも知れないが、実際には韓国語にはならない。
●葉書を買いに
郵便所へ行ってはがき十枚買っておいで
ウーピョンソエカソ ヨプソヨルチャン サガヂゴオノラ
우편소애가서 엽소열장사가지고오너라.
はい 往って参ります
ネー タンギョオーゴスブニダ
내, 당겨오거습니다.
往って参りました
カッタワッスムニダ
갓다왓습니다.
おつりは?
ナームンドン ヌン
나문돈은.
五銭残りました
オーチョンナーモッスムニダ
오전남엇습니다.
NAVER NewsLibraryで「郵便所」「郵便局」「郵逓局」を検索してみると、はっきりと用語使用の傾向が出る。 「郵便所」という言い方は植民地時代だけのもの。大きなのは「郵便局」、小さなのは「郵便所」。解放直後は「郵便局」という言い方も一時していたが、1950年からは「郵逓局」となる。
2行目の「往って参ります」 は、「タンギョ オーゴスブニダ」とカナがふられている。
今の教科書では「다녀 오겠습니다」で、カナをふるとすれば「タニョ オゲッスムニダ」となるのだろう。
この場面設定でも、上掲の「旅中の挨拶」と同じように「당겨오다」が使われている。今でも「댕겨 오겠슴니다」などとも使うが、方言っぽい感じがする。
●旅館にて
姐さん!煙草一つ持って来てくれ
セキシー、タムペハナカッタヂュ
시, 담
하나갓다주.
はい。……燐寸も持って参りました
ネー。 ソンニャンド、カヂゴワッスムニダ
내. 성냥도가지고왓슴니다.
今何時だね?
チクム、メッシーヨ
지금맷시요.
十時半でございます
ヨルシーパン、イムニダ
열시반입니다.
それではすぐ寝よう
クロミョン コッ チャヂョ
그러면, 곳자저.
おやすみなさいませ
アンニョンヒー、チュームーシブシヨ
안영히주무십시요.
「姐さん!」に「セキシー」とカナをふっている。旅館という設定で、旅館の若い女性従業員がタバコとマッチを持って来るという場面だが、今やもうこのようなスタイルの旅館はなくなっているし、こんな場面はない。
若い女性への呼びかけは難しい。一昔前は「アガシ」と呼びかけていたが、今は使えなくなった。苦し紛れに「オンニ」とかにしたりすることもあるが、なんとなくごまかして呼ぶことが多い。年齢が上がると、ここ十数年前からは「アジュンマ」が使えなくなって「イモ」が定番になっている。
「セキシ」は、本来は未婚の若い女性を呼ぶ言葉で、ここではその意味で使われているが、今では新婚夫婦の夫が妻を呼ぶときに使われたりもしている。
●自動車
あっ、雨が降って来た。
オ、ピーガ オーネー
비가오내
おい。停車場まで幾らでいくか
ヨボ、チョンゴヂャンカヂ、オルマエカーウ
여보,뎡쟝가지얼마애가우.
五十銭で参りませう
オーシブチョンイムニダ
오십전입니다.
急ぐのだぞ
クペヨ
급해요
はい。早くやります
ネー、パルニーカムニダ
내,니갑니다.
雨がふって来たのでタクシーを拾って駅まで行くという設定。メーターはないので料金は交渉で決まる。人力車はそうだった。玄鎮健の小説「運のよい日」(1924)に出てくる。
1936年の映画「迷夢(미몽)」には、京城の南大門から京城駅、そこから龍山方面に向かうタクシーの場面がある(Youtube)。この映画では、セリフはほぼ全てが朝鮮語で、タクシーの運転手も朝鮮人である。自動車運転免許を取得するのに学科試験があり、営業免許も必要なので、朝鮮人タクシー運転手は普通学校(朝鮮人の初等教育を行う学校)で教える程度の日本語はできたと思われる。
「おい、停車場まで幾らで行くか」
という日本語でも通じたであろう。この「おい」という呼びかけは、今の韓国語にも残っている。ひどく見下げた呼びかけである。植民地時代に、内地人が朝鮮人に「おい!」と呼んでいた名残なのであろう。
その「おい」には、「ヨボ」とカナがふられている。
映画「迷夢」にはこんな場面がある。京城駅にタクシーで急いで行っていたが間に合わず、釜山行きの汽車が出てしまった。そこで、次の停車駅である龍山駅までタクシーを走らせようとする。その場面で運転手に「ヨボ!」と呼びかけている(39分49秒あたりから)。
「여보, 저 빨리 용산역 좀 가 주세요.」
だから、朝鮮語で「ヨボ」と呼びかけるのは普通だし自然だった。ただ、内地人が「ヨボ」と使うと問題である。この時期には、内地人は朝鮮人のことを「ヨボ」ということがあった。蔑称である。
中島敦の小説「巡査のいる風景―一九二三年の一つのスケッチ―」(1929)にこんな場面がある。
よほど上手な朝鮮語が話せたのなら別だが、内地人の下手な朝鮮語で「ヨボ」と呼びかけるのはいかにも不適切である。ただ、この絵葉書を作ったときには、そんなことは気にも留めていなかったであろうが。
最後の「早くやります」には、「パルニー カムニダ」とカナがふられている。ハングルは「
니」となっている。
井口弥寿男『日鮮辞典 : 実用本位』では、
「パルイ」とカナがふられている。
今の韓国語では「빨리」で、カナは「パルリ」が一般的。映画「迷夢」にも出てくるが、明らかに「빨리」と発音している。絵葉書のカナは文字に引きずられた表記であろう。
●子供との話
こちらへおいで。お前姓名は何といふのか
イリ、オノラー。ノー ションミョンウン、ムーオシニャ
이리오너라. 너셩명은무어시냐.
李寿容です
リースーヨンイムニダ
리수용입니다.
歳はいくつだ?
ナーイヌンメッサリニャ
나이는맷살이냐.
十三歳です
ヨルセサルイムニダ
열새살입니다.
家に誰か居るのか
チビヌン、ヌーガケーシニャ
집이는누가게시냐.
お父さんとお母さんが居ります
アボヂーワ、オモニーガ ケーシムニダ
아버지와어머니가게십니다.
1行目の「姓名」のカナが「ションミョン」となっている。今は、「성명」で「ソンミョン」となるのが普通なのだが、この当時のハングル表記は「셩명」であった。絵葉書のハングル表記でもそのように書かれている。ただ、井口弥寿男『日鮮辞典 : 実用本位』では、
となっている。多分、実際の発音はこの当時から「ソンミョン」で、だからその後の綴字法を制定するときに「셩명」が「성명」となったと考えられる。「ションミョン」というカナも、文字に引きずられたものであろう。
ところで、この絵葉書の出版元は、「日之出商行」である。本町二丁目(今の明洞)に本店と小売部の二つの店舗を出していた。
京城精密地図(1933)
1904年に朝鮮に渡った椎木宇之助は、京城で雑貨店「日之出商行」を開き(上掲地図の右側)、その後絵葉書・カレンダーなどの専門店にした。1915年に支店(小売部:上掲地図の左側)を開いた。
椎木宇之助は、病に倒れ、出身地だった京都で長く療養をしていたが1925年に京城で亡くなった。1921年に「日之出商行」の商号廃止を届け出たという記録がある。
その後、椎木宇之助の死後の1925年12月、息子の椎木五郎が「合資会社日之出商行」を設立している。「日之出商行」の商号をめぐってなんらかの葛藤があったようにも思えるが、今のところ資料がない。「日之出商行」は、「京城名所 三十景絵葉書」「京城名勝十八景」「朝鮮名所風俗絵葉書」など朝鮮を題材とした各種の絵葉書を出していて、今でもネットで「日之出 絵葉書」で検索すると、オークションや古書店のサイトで数多くヒットする。
ここで取り上げた「日鮮語対話」の絵葉書は、1925年の合資会社設立以降、1930年代初頭までの間に出されたものと推測される。なぜなら、1930年中盤以降は、「国語常用(日本語の専用運動)」 などが始まり、朝鮮語が排除されていく時代になっていくからである。
昔愛読していたペール・ヴァールーとマイ・シューヴァルによるスウェーデンの警察小説「マルティン・ベック シリーズ」に『テロリスト』という作品がある。ラインハルト・ハイトという南アフリカ出身のテロリストを追う話。ラインハルトは、デンマーク人と名乗ってデンマーク語を使っていたのだが、そのデンマーク語を聞いた北欧語の研究をしている女性が、「彼のデンマーク語は、19世紀末から今世紀初頭にかけて話されていた類のもの」と気づいたことで追い詰められていく。
「おねえさん、ちょっと安くして」というのに、「セキシー! カマシオ」などというと、追い詰められるかも知れない。今のところ私は警察には追われていないのだが……。


















































