↑のつづき。
さて、神の島「浜比嘉島」。
アマミチューの墓の後に向かったのは、
『シルミチューの霊場』。
この小島の右側、森の中にひっそりと存在する。
森の道。
西日が強く差す。
奥に鳥居が見えてきた。
快く迎えてくれているような太陽の光。
鳥居をくぐる時は、どんな場所であろうと、
一礼はしましょうね。
二の鳥居。
そしてその向こうに…
『シルミチューの霊場』
鎮座地 浜比嘉島比嘉集落の南南東端の森の中。
かつて、ニライカナイからやってきた琉球の始祖
アマミチュー(アマミキヨ)とシルミチュー(シネリキヨ)。
この洞窟はその居住跡。
ノロが浜の小石を拾ってきて洞穴内の壺に入れて拝む…という不思議な風習。
シルミチューという名は琉球の言葉で
「シディーン(生まれる)」と「チュ(人)」を合わせた名だとも言われている。
※ウチナーンチュは沖縄の人って意味ですね。
ここで、沖縄の方言変換をおさらい。
●母音の変換
「オ」⇒「ウ」になります。
「エ」⇒「イ」になります。
他にも、
「キ」⇒「チ」になったり、
色々とコツはある。
つまり、「白」は「シル」になる。
「シルミチュー」が「白い人」とも解釈出来る。
「アマミチュー」は「アマメの人」。
「天女(アマメ)」とも解釈出来るところが面白い。
※沖縄にも天女の羽衣伝説はございます。
その他にも、地域によって方言には多様な特徴があり、一概には言えないが、琉球人には縄文人の血が色濃く残っているという説を考慮すると、
この方言変換は、縄文時代(あるいはもっと昔)から受け継がれる日本神話にも、その片鱗が見られるのである。
例えば…
「ノ(母音はオ)」⇒「ヌ(母音はウ)」になるので、
「角(ツノ)」は「ツヌ」となる。
『ツヌガアラシト』や、
『役小角(エンノオヅヌ)』等。
他にも、神話の神々が実は、琉球方言変換されている。
「カモ(賀茂)」⇒「カム(神)」などもそうだろう。
学生時代、後先も考えず、無心で琉球古典音楽を勉強したことが、今になって役に立っている。
どうやら、「ただ好きなことを必死でやる」と、「後々なにかしらの役に立つ」ってのは本当の話らしい。
さて、108段の階段を降りましょう。
天気にも恵まれ、感謝です。
浜比嘉島、まだまだ見所は沢山あるようだ。
また来ます。
つづく。
ではまた❗
↓関連記事
人気ブログランキング