<高麗川駅前徒歩1分> 学校では教えてくれない英会話 Nexus English

<高麗川駅前徒歩1分> 学校では教えてくれない英会話 Nexus English

英語学習&留学や文化&習慣などにまつわる情報・体験談、英文記事のご紹介等をしております。

英会話をボクシングに例えてみた。。。


パンチングバッグで自主トレ ⇒ 自己学習(独学)

ミット打ち ⇒ オンライン・マンツーマン英会話

スパーリング ⇒ 対面式マンツーマン英会話


by Nexusインストラクター Russ T.

フォローしてね…

 

こんにちは。NEXUSよりネモトです。

 

 

先日のブログでは、

 

 

男女の区別がはっきりわかる単語を避けて、

 

 

どちらでもない中性的(ニュートラル)な単語に

 

 

置き換えることを決定した

 

 

カリフォルニア州バークレーのお話をいたしました。

 

 

前回のブログ ⇒ 「ジェンダーフリー」は和製英語!?

 

 

どの単語がどの単語に置き換えられるのかはてなマーク

 

 

リストが公開されているため、

 

 

そちらのリンクもご紹介させていただきましたが、

 

 

ご覧になった方はいらっしゃいますかはてなマーク

 

 

Berkeley Municipal Code Revision Related to the Use of Gender Neutral Language (リストは、P6-P8)

 

 

リストの中に、「Sportrman」がありました。

 

 

これは、勘違いする人がいらっしゃるかもしれないなぁキョロキョロ

 

 

と思ったので、今回ご紹介させていただくことにしました。

 

 

「Sportman」 ⇒ 「Hunter」

 

 

「スポーツマン」が「ハンター」に置き換えになると聞き、

 

 

疑問に思われた方もいらっしゃるかと思いますが、

 

 

皆さんは、「Sportsman (スポーツマン)」と聞いて、

 

 

何を想像されますかはてなマーク

 

 

スポーツをする人、運動が得意な人等でしょうかはてなマーク

 

 

勿論、それらの意味が英語にもあるのですが、

 

 

アメリカ英語では、他にも意味があります。

 

 

(American English) "a man who enjoys outdoor activities such as hunting and fishing. "  出典:https://www.ldoceonline.com

 

 

つまり、狩猟や釣り等のアウトドアを楽しむ人を意味します。

 

 

そのため、バークレー市では、

 

 

Sportsman」 は「Hunter」 へと

 

 

置き換えられる事になったかと思われます。

 

 

従って、ココで言う「Sportsman」は、

 

 

あくまでも狩猟や釣りを楽しむ人を指します。

 

 

日本語でも「スポーツマン」という言葉は、

 

 

最近、あまり聞かなくなりましたよね。

 

 

アメリカ英語も同様で、

 

 

Sportsman (スポーツマン) ≒ Athlete (アスリート)

 

 

 の意味で使われることは、少なくなったかと思います。

 

 

(*ネモト個人の意見ですが、ネイティブが使っているのを聞いた事はほとんどない気がします。)

 

 

よって、日本語で言う、「アスリート」は、「Athlete

 

 

狩猟や釣りが好きな人」は「Sportsman」と

 

 

覚えておくとよいでしょう。

 

 

今後バークレー市で「Sportsman」は、

 

 

使わなくなる単語のようですが、

 

 

素朴な疑問がわいてきました。ひらめき電球

 

 

バークレー市では、狩猟だけじゃなくて、釣り好きな人も

 

 

Hunter」と呼ぶようになるのでしょうかはてなマーク

 

 

釣り好きの人を一言で表現するのであれば

 

 

Fisherman」になるそうですが、

 

 

Fisherman」は、「man」とついているから、

 

 

ニュートラルな単語ではないよねえ。ゲッソリ

 

 

とすれば、

 

 

Fisherman」は何と呼ぶようになるのでしょうかはてなマーク

 

 

Fisherman」は、一般的に、

 

 

漁師(漁をして生活を立てている人)の意味で

 

 

使われることが多い印象ですが、

 

 

ラス曰く、

 

 

「釣り好き」の意味でも普通に使われるようです。

 

 

だからこそ、狩猟や釣りが好きな人を

 

 

総称して「Sportsman」だったのに、

 

 

今後どうするんでしょうねぇはてなマーク

 

 

釣り好きの人を「Sportsman」以外の

 

 

中性的な単語で表現するとしたら、

 

 

何になるのでしょうはてなマーク

 

 

と言うワケで、下記のワードで検索してみました。

 

 

検索キーワード:「non gender term for fisherman」

 

 

すると出てきた単語は、Fishers 

 

 

なんだかヘンだな。と思うのは私だけですかはてなマーク

 

 

最近、とくに英語圏では、

 

 

言葉にとても敏感になってきているのも

 

 

良いのか悪いのかはてなマーク 複雑な気持ちになります。

 

 

日本語を母国語としている私には、

 

 

どちらでも良いのでははてなマークと思ってしまうんですね。

 

 

(すみません。。。)

 

 

例えば、日本語だけで考えてください。

 

 

sportsman」を日本語にするとすれば、

 

 

「運動家」、「漁師」、「狩猟家」等があります。

 

 

いずれも男性女性、両方に使える単語です。

 

 

ところが、英語では、「sportsman」 と 

 

 

man が付いているから、

 

 

男性のみを意味すると捉える人もいるために、

 

 

話がややこしくなっているんだよね。

 

 

女性だったら「sportswoman 」と呼ぶべきだ。

 

 

イヤイヤ、男女両方とも 「sportsman」でいいだろうはてなマーク

 

 

イヤイヤ、pansexual や transgender の人もいるし、

 

 

ニュートラルな単語で統一した方がいいだろうはてなマーク

 

 

等々、議論はつきないようでして。。。滝汗

 

 

他の言語を勉強したことがないので、

 

 

よくわかりませんが、

 

 

イタリア語、スペイン語、フランス語、ドイツ語等には、

 

 

女性名詞、男性名詞が存在しますよね。

 

 

(例)日本語のようにニュートラルな単語「友だち」が存在しない言語

 

 

・amigo (男友だち) スペイン語

 

・amiga (女友だち)スペイン語

 

 

それらの言語は、一体どうしたらよいのでしょうかはてなマーク

 

 

って話にもなりますからねぇ。

 

 

ホントに難しい問題です。

 

 

ただ、最後にご了承いただければと存じますが、

 

 

今回の単語置き換えは、

 

 

カリフォルニア州バークレー市のみ適用されたもので、

 

 

しかも、同役所で使われる書類上での変更ですから、

 

 

普段は、そこまで気にしなくてもよいのかなあと思います。

 

 

バークレー市にお引越しご予定の方は、

 

 

お気を付けくださいませ。

 

 

ではでは。ウインク

 

 

【関連記事】

California City Bans Gendered Words Like ‘Manhole’ And ‘Manmade’ From Municipal Code 

 

California City Drops Words Like 'Manpower' in Push to be Inclusive

 

http://s3.documentcloud.org/documents/6207182/2019-07-16-Item-01-Referral-Response-Berkeley.pdf (PDF file)

 

 

にほんブログ村 英語ブログ 英会話スクール・教室

 

フォローしてね…

 

埼玉県日高市周辺で英会話スクールをお探しの方は


こちらへどうぞ⇒ NEXUS Englishマンツーマン英会話

対応エリア:日高市、飯能市、毛呂山町、川越市、入間市、狭山市、坂戸市、鶴ヶ島市、ときがわ町、越生町、なめかわ町

 

 

フォローしてね…

こんにちは。NEXUSよりネモトです。

 

 

最近では、「ジェンダーフリー」という言葉を

 

 

頻繁に耳にするようになりましたが、

 

 

実は、英語で「Gender free」とは使いません。

 

 

(多分ですが。。。)滝汗

 

 

どちらかと言うとこちらの方が

 

 

一般的かと思われます。

 

 

ジェンダーフリー ⇒ 

gender-neutral /gender neutrality

gender-blind gender-blindness

 

 

ジェンダーフリー:「従来の固定的な性別による役割分担にとらわれず、男女が平等に、自らの能力を生かして自由に行動・生活できること。」 コトバンクより

 

 

・Gender-neutral: (adj)

"not referring to either sex but only to people in general."

merriam-webster.com

 

・Gender-neutrality: "Gender neutrality (adjective form: gender-neutral), also known as gender-neutralism or the gender neutrality movement, is the idea that policies, language, and other social institutions should avoid distinguishing roles according to people's sex or gender, in order to avoid discrimination arising from the impression that there are social roles for which one gender is more suited than another." wikipedia.com

 

・Gender-blind: (adj) 

"not discriminating or distinguishing between different genders."

 

・Gender-blindness: "In education, business, law, and other fields, gender blindness or sex blindness is the practice of disregarding gender as a significant factor in interactions between people." wikipedia.com

 

 

チューリップ黄チューリップ赤チューリップ紫チューリップピンクチューリップオレンジチューリップ黄チューリップ赤チューリップ紫チューリップピンクチューリップオレンジ

 

 

先月の話ですが、

 

 

カリフォルニア州バークレー市では、

 

 

同市で使われている性別ベースの単語を

 

 

ジェンダーフリーな単語へ変更することを

 

 

正式に決定したそうです。

 

 

どういう事かと申しますと

 

 

例えば、日本人に一番わかりやすそうなのはこちら。

ダウン  ダウン  ダウン

 

・manholes (マンホール) ⇒ maintenance holes (メインテナンス ホール)

 

・police man / police woman  (ポリスマン/ポリスウーマン) ⇒ police officer(ポリスオフィサー)

 

・men and women (男性と女性)⇒ people 

 

・brother (兄/弟) / sister(姉/妹) ⇒ sibling (きょうだい)

 

 

簡単に言えば、

 

 

男女の区別がはっきりわかる単語を避けて、

 

 

どちらでもない中性的な単語に変えようということのようです。

 

 

今回の決定には、

 

 

政治的/倫理的な背景があるかと思いますが、

 

 

その辺は、割愛いたします。 ご了承くださいませ。

 

 

記事はこちら。ウインク

ダウン  ダウン  ダウン

California City Drops Words Like 'Manpower' in Push to be Inclusive

 

「Leaders in the city of Berkeley voted this month to change about 40 gender-based words used in the city code. New, “gender-neutral” terms will appear instead. This means words like “manpower” will become “human effort” or “workforce.” And, pronouns like “she,” “her,” “he” and “him” will be replaced by “they” and “them.”」

 

 

意訳:

「カリフォルニア州バークレー市議会は、同市で使用されている

約40の性別ベースの単語を変更することを決定いたしました。 代わりに、新しく「ジェンダーフリー」な用語が採用されます。 これは、「manpower (マンパワー)」などの単語が「human effor」または[workforce」になることを意味します。また、「彼女」や「彼」などの代名詞は「彼ら」に置き換えられることになります。」

 

 

Referral Response: Berkeley Municipal Code Revision Related to the Use of Gender Neutral Language (pdf ファイル)

 

 

上記のpdfファイルには、

 

 

どの単語がどの単語に置き換えられるのかリスト化されています。

 

 

ご興味のある方は、是非ご覧くださいませ。ウインク

 

 

リストの中には、

 

 

日本人が誤解しそうな単語があったので、

 

 

そちらは次回ご紹介したいと思います。

 

 

それでは、また。ラブラブ

 

 

にほんブログ村 英語ブログ 英会話スクール・教室

 

フォローしてね…

 

埼玉県日高市周辺で英会話スクールをお探しの方は


こちらへどうぞ⇒ NEXUS Englishマンツーマン英会話

対応エリア:日高市、飯能市、毛呂山町、川越市、入間市、狭山市、坂戸市、鶴ヶ島市、ときがわ町、越生町、なめかわ町

 

 

 

フォローしてね…

 

こんにちは。NEXUSよりネモトです。

 

 

ご無沙汰しております。

 

 

突然ですが、(いつも突然ですみません。滝汗

 

 

お金を預けたり、引き出したりできる便利なATM。

 

 

何の略か皆さんはご存じですはてなマーク

 

 

ATM

 

ダウン  ダウン  ダウン  

 

Automated Teller Machine

 

"What is an Automated Teller Machine (ATM)?
ATM stands for Automated Teller Machine. It’s a specialized computer that makes it convenient to manage your money. For example, almost all ATMs allow you to withdraw money, and many allow you to make deposits. At some ATMs, you can print a statement (a record of your account activity or transactions); check your account balances (the amount of money in your accounts right now); transfer money between your accounts; and even purchase stamps. You can usually access the most services at an ATM that’s operated by your own bank." (https://handsonbanking.org )

 

 

自分で訳すのがめんどうなので、

 

 

Google 翻訳にかけてみましたが、

 

 

若干おかしなところがあったので、笑い泣きちょっとだけ修正しました。

 

ダウン  ダウン  ダウン

 

”自動テラーマシン(ATM)とは何ですか?
ATMは自動預け払い機の略です。 お金を管理するのに便利な専用コンピューターです。 例えば、ほとんどすべてのATMでお金を引き出すことができ、多くのATMで入金もできます。 一部のATMでは、明細書(口座の動き又は取引の記録)の印刷や口座残高の確認ができます。 口座間での送金や切手の購入もできます。 通常、銀行が運営するATMでほとんどのサービスにアクセスできます。”

 

 

でっ。

 

 

カナダでは、ATM のことを ”ABM” と呼ぶらしいんです。

 

 

皆さんは、ご存じでしたか!?

 

 

ABM  ⇒ ”Automated Banking Machine”

 

 

同じ英語圏で、しかもお隣の国なのに

(アメリカのお隣という意味です。あせる

 

 

ATM の名前が違うとは、私も知りませんでした。

 

 

他の英語圏では、何と呼ぶんでしょうねはてなマーク

 

 

何かご存じの方、

 

 

コメントお待ちしております。

 

 

というワケで、

 

 

以上、”ATM”と”ABM”のお話でした。

 

 

それでは、また。ウインク

 

 

にほんブログ村 英語ブログ 英会話スクール・教室

 

フォローしてね…

 

埼玉県日高市周辺で英会話スクールをお探しの方は


こちらへどうぞ⇒ NEXUS Englishマンツーマン英会話

対応エリア:日高市、飯能市、毛呂山町、川越市、入間市、狭山市、坂戸市、鶴ヶ島市、ときがわ町、越生町、なめかわ町

 

フォローしてね…

 

日本人に発音しやすい単語だからなのか?

 

 

「so」を頻繁に使う又は連発する方がとても多いように感じます。

 

 

(私も常習犯の一人です。。。)滝汗

 

 

文と文の間に、

 

 

毎回「so」を入れて話す方がたまにいらっしゃいますが、

 

 

聞き手にとって、大変分かりづらい英語に聞えてしまいます。

 

 

そもそも「so」は、どういう意味なのか?

 

 

それを踏まえたうえで、お使いになるとよいかと存じます。

 

 

極端な例ですが、

 

 

むやみに文間に「so」を入れて話すと

 

 

日本語の「だから」を連発しているのと同じです。

 

 

「だからぁ」を連発して使う人は、

 

 

聞き手にどのような印象を与えるでしょうか?

 

 

ちょっと頭悪そうに聞えませんか?滝汗

 

 

英語でも「so」を使い過ぎないように

 

 

皆様もお気を付けください。

 

 

では、では。ウインク

 

 

にほんブログ村 英語ブログ 英会話スクール・教室

 

フォローしてね…

 

埼玉県日高市周辺で英会話スクールをお探しの方は


こちらへどうぞ⇒ NEXUS Englishマンツーマン英会話

対応エリア:日高市、飯能市、毛呂山町、川越市、入間市、狭山市、坂戸市、鶴ヶ島市、ときがわ町、越生町、なめかわ町

 

 

フォローしてね…

 

どーも。ご無沙汰ております。NEXUSよりネモトです。

 

 

本日は、お久しぶりにお会いしたお客様との会話で

 

 

出たご質問を皆様とシェアしたいと思います。

 

 

皆さんは、日本の「梅」を英語で何というかご存じですかはてなマーク

 

 

わたしは、今日の今日までずっと

 

 

「Japanese plum」だと思っていました。滝汗

 

 

自分で調べた記憶もなく、

 

 

おそらく、誰かが「Japanese plum」と呼んでいたので、

 

 

それが正しいと勝手に思い込んでいたのだと思います。

 

 

でっ。

 

 

じゃあ、「梅」は何と言うのかはてなマーク

 

 

調べてみました。

 

 

「梅」 ⇒ 「Japanese apricot」

 

 

どーやら「Plum」じゃなかったらしいんです。びっくり

 

 

正式名は、「Prunus mume」だそうですが、

 

 

これだとおそらく誰もわからないだろうと予測します。

 

 

一応、言い訳としてココに抜粋しましたが、

 

 

ウィキペディアには以下のように記されていました。

 

 

「This distinct tree species is related to both the plum and apricot trees.

(この独特の木(梅)は、プラムとアプリコットと交雑している。)

 

Although generally referred to as a plum in English, it is more closely related to the apricot.」

(一般的に英語では、「プラム」と呼ばれているが、実際にはアプリコットにより近い)

 

 

なので、私に限らず、梅は、Japanese plum だと思っている人が、

 

 

ネイティブにも少なくないようです。(ラスさんもその一人)

 

 

実際、「Japanese apricot」と言っても 

 

 

イコール「梅」をイメージできるかというと

 

 

そこは正直疑問に残るところでもあります。

 

 

がしかし、調べてみると以下のようになっておりましたので、

 

 

ご参考頂ければと存じます。

 

 

梅:Japanese apricot

 

杏子/アプリコット:Apricot

 

スモモ:Japanese plum/ Chinese plum 

 

 

なお、今回ご紹介させていただいた単語は、

 

 

専門的な名称等は割愛させていただきました。

 

 

ご了承くださいませ。

 

 

それでは、また。ウインク

 

 

にほんブログ村 英語ブログ 英会話スクール・教室

 

フォローしてね…

 

埼玉県日高市周辺で英会話スクールをお探しの方は


こちらへどうぞ⇒ NEXUS Englishマンツーマン英会話

対応エリア:日高市、飯能市、毛呂山町、川越市、入間市、狭山市、坂戸市、鶴ヶ島市、ときがわ町、越生町、なめかわ町

 

hooters girls

出典:https://babbletop.com/top-10-untold-truths-about-hooters/

 

 

こんにちは。 NEXUSよりネモトです。

 

 

先日みつけた記事。⇒ 運営会社が破綻、フーターズを追い込んだ“呪縛”

 

 

この記事を読んで、ふと思い出したことがあります。

 

 

日本にある”Hooters”を訪れたことはありませんが、

 

 

アメリカの”Hooters”には何度か足を運んだことがある私。

 

 

Chicken Wings が旨いんだと言われ、

 

 

渋々、元夫に連れて行かれたことが何度かあります。滝汗

 

 

(実際、Chicken Wingsは美味しかったですラブ。)

 

 

以前、勤めていた某大手英会話スクールで、

 

 

フーターズのバイトに応募しようと思っていると

 

 

おっしゃった生徒さん(大学生の女の子)がいらっしゃって、

 

 

講師たちは、やめた方がいいよと

 

 

彼女を説得していたことを思い出しました。

 

 

日本の若い女性たちが、

 

 

あのユニホームを可愛いと表現するのには正直驚きました。

 

 

ネモトさんは、私達のお母さん世代だから理解できないのだ。

 

 

と思う人もいるでしょはてなマーク

 

 

じゃあね。ここで質問です。

 

 

そもそも「Hooters」の意味を知っていますかねはてなマーク

 

 

若者よ。キョロキョロ

 

 

そうでしょはてなマーク

 

 

知らないでしょはてなマーク

 

 

Hooters = Boobs 

 

 

つまり、「女性の胸」を意味します。

 

 

「Chest」 じゃなくて 「Women's breast」です。滝汗

 

 

なので、アメリカのHootersスタッフさんには、

 

 

「Flat-cheasted」 な方はおらず、

 

 

胸の大きなお姉さん達だけなんです。

 

 

しかも*マスクメロン級ですよ。ポーン

 

 

*ウォーターメロン級だと大げさかと思ったんで、あえてマスクメロンに変えてみた。ゲラゲラ

 

 

日本のHootersについては知りません。

 

 

行ったことないから。ウインク

 

 

さらに、もう一つ意味があって、

 

 

英語でフクロウの鳴き声を"Hoot"と言うので、

 

 

フーターズのスタッフが着用しているTシャツには

 

 

フクロウが描かれているのでございます。

 

 

また、「Hooters」の意味は知っていても

 

 

使わない方が無難でしょう。

 

 

なお、こちらのブログでは、

 

 

アメリカ英語の意味だけ説明しております。

 

 

他の英語圏では違う意味もあるようなのですが、

 

 

今回は、割愛いたしました。

 

 

それでは、また。ウインク

 

 

にほんブログ村 英語ブログ 英会話スクール・教室

 

フォローしてね…

 

埼玉県日高市周辺で英会話スクールをお探しの方は


こちらへどうぞ⇒ NEXUS Englishマンツーマン英会話

対応エリア:日高市、飯能市、毛呂山町、川越市、入間市、狭山市、坂戸市、鶴ヶ島市、ときがわ町、越生町、なめかわ町

 

フォローしてね

 

こんにちは。NEXUSよりネモトです。

 

 

最近は、日本語でもカタカナ表記で、

 

 

「フェイクニュース」なる言葉が使われるようになりましたが、

 

 

Fake (フェイク)」の意味を皆さんはご存じですかはてなマーク

 

 

Fake: 

 

1. (adj) not genuine; imitation or counterfeit.

本物ではない、模造の(にせ物の)、偽造の

 

2. (n) a thing that is not genuine; a forgery or sham.

本物ではないこと。 偽造物または偽物

 

 

わたしが留学したばかりの頃、(1995)

 

 

「フェイク」は日本語では使われていない言葉でした。

 

 

当時、通っていた大学が無料で提供していた

 

 

Tutoring service (個別指導サービス)で知り合った先生

 

 

(と言っても医学部の学生さん)に教えてもらった

 

 

単語の一つが、Fakeでした。

 

 

なぜ20年以上もたった今、覚えているのかというと

 

 

笑っちゃうようなくだらない理由からなんです。

 

 

あるとき、カフェテリアで先生に

 

 

宿題をみてもらっているときでした。

 

 

綺麗な黒人の女性がやってきて、

 

 

先生に話しかけてきました。

 

 

彼女は、先生のお友だちでした。

 

 

とても長い髪が印象的で、

 

 

細かいBraids(三つ編み)がほどこされていました。

 

 

当時、大人気だったBrandy のような

 

 

ヘアスタイルをされていたので、

 

 

日本から来たばかりの何も知らない私には、

 

 

新鮮に映ったのだと思います。

 

 

若い人は、知らないよね。。。きっと。

 

 

Brandy。

 

 

ダウン  ダウン  ダウン  Brandy ラブ ご本人のお写真。

Brandy Norwood Hair in Braids

出典:https://thirstyroots.com/brandy-norwood-hairstyles.html

 

 

でっ。話を戻します。

 

 

その方が立ち去った後、私は先生に言いました。

 

 

「お綺麗な方ですね。長い三つ編みもステキ。」

 

 

こんな事言うと怒られるかもしれませんが、

(Politically incorrect なのはわかっています。キョロキョロ

 

 

黒人の方で髪の毛がとても長い人に

 

 

出会ったことがなかったので、

 

 

私にとっては、珍しく感じたわけです。

 

 

その時、先生は笑いながらおっしゃいました。

 

 

(ちなみに先生は、ジョージア州アトランタ出身の黒人男性でした。)

 

 

”Her hair is fake. ”

 

 

私はその意味がわかりませんでした。

 

 

そして、

 

 

先生は、「not real.」と教えてくれたのです。

 

 

衝撃でした。びっくり

 

 

Fake」の意味が衝撃だったわけではありません。

 

 

彼女の髪の毛がニセ物だと知って

 

 

私は、ショックを受けたのでした。ポーン

 

 

昔は、エクステンションの存在も知らなかったし、

 

 

ニセ物の三つ編みを自分の髪の毛に編み込む

 

 

テクニックなども知りませんでしたから、

 

 

ネモトにとっては衝撃的な出来事だったのです。びっくり

 

 

そんなわけで、

 

 

Fake」 の単語を目にすると

 

 

キャンパスで出会った

 

 

綺麗な黒人のお姉さんを思い出すのでした。ウインク

 

 

最後に、当時奇跡と言われたコラボレーション。

 

 

Brandy と Monica の超大ヒット作、

 

 

”The boy is mine” のミュージックビデオ発見したので、

 

 

皆さんとシェアしたいと思います。

 

 

やっぱさ90年代の音楽はよかったよ。

 

 

と思ってしまうのは、歳のせいかしらはてなマーク

 

 

Enjoy ラブラブ

 

 

にほんブログ村 英語ブログ 英会話スクール・教室
にほんブログ村

 

 

埼玉県日高市周辺で英会話スクールをお探しの方は


こちらへどうぞ⇒ NEXUS Englishマンツーマン英会話

対応エリア:日高市、飯能市、毛呂山町、川越市、入間市、狭山市、坂戸市、鶴ヶ島市、ときがわ町、越生町、なめかわ町

 

フォローしてね!

 

こんにちは。NEXUSよりネモトです。

 

 

【ご質問】 

「(私は)泳ぎが苦手です。」を英語で何と言いますかはてなマーク

 

 

というワケで、ひらめき電球

 

 

いってみましょう!!

 

 

◇「be good at ~」 = ~が得意です。

 

 

を使います。

 

 

・ I am not good at swimming.

(私は)泳ぎが苦手です。(全然ダメのニュアンス)

 

 

・I am not so good at swimming.

(私は)泳ぎがあまり得意ではありません

 

 

ちなみに、

 

 

平泳ぎは、「Breaststroke

 

 

クロールは、「Front crawl」または「Freestyle

 

 

背泳ぎは、「Backstroke

 

 

バタフライは、そのまま「Butterfly」です。

 

 

それでは、また。ウインク

 

 

フォローしてね!

 

にほんブログ村 英語ブログ 英会話スクール・教室
にほんブログ村

 

埼玉県日高市周辺で英会話スクールをお探しの方は


こちらへどうぞ⇒ NEXUS Englishマンツーマン英会話

対応エリア:日高市、飯能市、毛呂山町、川越市、入間市、狭山市、坂戸市、鶴ヶ島市、ときがわ町、越生町、なめかわ町

 

こんにちは。NEXUSよりネモトです。

 

 

先日、頂いたご質問です。

 

 

「メリットとデメリット」

 

 

「良い点と悪い点」の意味で

 

 

日本語では使うかと思いますが、

 

 

実は、アメリカでは、聞きなれない言い回しです。

 

 

意味は通じるようですが、

 

 

ほとんど耳にすることはありません。

 

 

英語では、「pros and cons」

 

 

【定義】

the pros and cons [plural] 

the advantages and disadvantages of something, which you consider when making a decision about it.

(Longman dictionary より)

 

 

日本語では、「メリット、デメリット」という言葉が

 

 

一般的になっていますが、

 

 

英語では、「pros and cons」 を使います。

 

 

MeritDemerit の定義を英語で調べると

 

 

こんなことが記載されています。

 

 

Merit: (n)1. an advantage or good feature of something.

(利点又は良い特徴。)

 

*Merit is used especially in formal contexts. In everyday English, people usually talk about the good points of something:

 

(n) 2. [formal] a good quality that makes someone or something deserve praise.

フォーマル:(誰かまたは何かが称賛に値する高品質。)

〔称賛すべき〕価値、真価、〔人の〕実績、功績

 

 

Demerit:(n)1.[formal] a bad quality or feature of something.

フォーマル:悪いところ(質)または特徴

 

(n) 2.[American English] a mark showing that a student has behaved badly at school.

〈米〉〔軍や学校の〕罰点。不品行な学生や兵士の記録に残されるもの。

 

 

勝手な想像ですが、

 

 

フォーマルな英語を本や教科書(?)から学んだ私達は、

 

 

そのままカタカナ英語として

 

 

「メリットとデメリット」を使うようになったのかもしれません。

 

 

それでは、また。ウインク

 

にほんブログ村 英語ブログ 英会話スクール・教室
にほんブログ村

 

埼玉県日高市周辺で英会話スクールをお探しの方は


こちらへどうぞ⇒ NEXUS Englishマンツーマン英会話

対応エリア:日高市、飯能市、毛呂山町、川越市、入間市、狭山市、坂戸市、鶴ヶ島市、ときがわ町、越生町、なめかわ町