豊田実紗フリーランス翻訳者な日常

豊田実紗フリーランス翻訳者な日常

英語とフランス語のビジネス文書(おもに法律)翻訳者の豊田実紗です。フリーランスにて、翻訳お仕事やってます。もしご用件ありましたら、misatoyota@gmail.com までメールお送りくださいませ。

Amebaでブログを始めよう!

ものすごくご無沙汰、ブログ思いっきり放置してしまいました(涙)

皆さま、ご無沙汰いたしております。

もう、すっかり寒くて

冬到来?!秋を通り越していますね。

 

おかげさまで、大丈夫。

なんとか元気に過ごしておりますウインク

 

プライベートのことで恐縮ですが

今年は、年明けから

私の実の母親の具合が悪くなって

入院、そして老人施設に入所・・・、という

衝撃的?!な出来事が勃発してしまった(涙)ので

ブログを落ち着いて投稿する

精神的な余裕が無くて・・・。

大変失礼いたしました。

 

でも、そういった経緯がある中でも

おかげさまで、翻訳のお仕事は

継続的に、そして

ありがたいことに数多くのご依頼をいただきまして

翻訳作業に没頭しておりますおねがい

 

コロナ感染の影響で

残念なことに、翻訳学校での講師業は

無くなってしまい、

今は、翻訳の通信講座の添削お仕事のみ

やらせていただいております。

 

なので、いわゆる「教えるお仕事」が

めっきり無くなってしまったので

すごくガッカリ(涙)

でも、そのかわり、

翻訳そのもののお仕事に、集中しております。

 

ところで、今日

とても嬉しいことがありました!!

 

長い期間にわたり、とある地方自治体さまからのご依頼で

その市町村に居住している外国人の皆さんあてに提供している

情報紙の英訳のお仕事をやらせていただいております。

 

ここ最近は、やはりコロナ関連の情報内容が多くて

特に、コロナワクチン接種のことを

英訳することが多いです。

 

コロナワクチン接種のことは

私たち日本人であっても、接種そのものに関しても

内容的に正確に理解することは難しいし、

ワクチン接種の予約手続や、当日ワクチン接種するうえでの注意事項などなど

ものすごく内容的に難解。

正直、英訳することも

とても難しく、いつも私も、頭を悩ませて英訳しています。

 

そんななか、

「豊田さんが英訳してくれていることによって、

コロナワクチン接種のことが理解できるようになって、とても役立って助けられている」との

外国人の居住者さんからの声が多数あります、との

嬉しいご報告を、そのご依頼先さんが

私に伝えてくださいました!!

 

すっごく嬉しい、嬉しいラブ

私が訳した訳文を読んでくださった方々にとって、

お役に立ちますように・・・と

いつも祈るような気持ちで

心を込めて、翻訳作業に打ち込んでいるので

とっても嬉しい!!

これぞ、翻訳者冥利に尽きますウインク

 

これからも、心を込めて

集中しながら、全力で翻訳お仕事していこうと

改めて心に誓いました。

 

 

 

 

気がついたら、3か月近く

ブログ放置しちゃってました・・・(汗)

みなさま、ご無沙汰いたしております。

 

すっかり、春どころか

初夏も通りこして、真夏のような日差しがジリジリとした毎日!

 

私、大丈夫です、元気に生きております(笑)

おかげさまで、ここ2,3カ月間ほど

翻訳お仕事が忙しかったもので

ブログ放置しちゃってました。

(本当に、ありがたいことです!!)

 

いつも、2月や3月ごろは

年度末ということで、翻訳お仕事のご依頼

けっこう多いです。

それで、4月に入ると

新年度はじまり、ということで

わりと暇ってことが多かったのですが

今年はありがたいことに、4月からも忙しかった!!

 

本当に、ありがたいことです。

翻訳のご依頼は、不定期で

単独のご依頼が多いので、いつ忙しいか?!

まったく読めない状態なのですが・・・。

 

そしてまた、翻訳学校の通信講座の

添削作業のお仕事も、とても多いです。

生徒さんの答案(翻訳してくださった訳文)

を添削する作業は、

私自身にとっても、本当に勉強になるので

ありがたいお仕事です。

 

なお、昨年からのコロナ影響によって

今現在は、zoomを用いて

翻訳の個別カウンセリングサービスを実施しております。

引き続き、絶賛募集中!!

なので、どうぞよろしくお願いいたします☆

 

 

↓詳細は、下記のとおりです

 

==========================================

ご提供するサービス内容としては

すでに以前から実施している

翻訳の個別カウンセリングと同じです。

 

(翻訳そのもののスキル・知識をお教えするのではなくて、

「どうやって翻訳の勉強をすべきか?」

「フリーランスの翻訳者って、どんな感じのお仕事なの?」

「どうやって、お仕事ゲットすればいいのかしら?」や

「そもそも、この先、不安でフリーランス翻訳者なんて

なれるのかしら?!みたいな些細なお悩みや不安について、

お勉強やお仕事ゲットに関する方向性などを

個別のマンツーマンでお伝えしたり、ご相談を受けたりするサービスです)

 

1回あたりのカウンセリングで、30分間として、

3,000円ほど、頂戴しようかと思っております。

 

もしご興味おありだったり

ご質問などございましたら、

ぜひご遠慮なく、下記の私のメールアドレスに

メールお送りいただけたら幸いです。

随時、お返事いたします。

misatoyota@gmail.com

 

====================================

 

 

先日からブログ投稿しております、

「zoomを用いた翻訳の個別カウンセリング」

おかげさまで好評です!!

ありがとうございます。

 

もともとは、直接お目にかかったうえで

面談してカウンセリングをしておりました。

しかし、昨年からのコロナ影響によって

今現在は、zoomを用いてカウンセリングサービスを実施しております。

 

↓詳細は、下記のとおりです

 

==========================================

ご提供するサービス内容としては

すでに以前から実施している

翻訳の個別カウンセリングと同じです。

 

(翻訳そのもののスキル・知識をお教えするのではなくて、

「どうやって翻訳の勉強をすべきか?」

「フリーランスの翻訳者って、どんな感じのお仕事なの?」

「どうやって、お仕事ゲットすればいいのかしら?」や

「そもそも、この先、不安でフリーランス翻訳者なんて

なれるのかしら?!みたいな些細なお悩みや不安について、

お勉強やお仕事ゲットに関する方向性などを

個別のマンツーマンでお伝えしたり、ご相談を受けたりするサービスです)

 

1回あたりのカウンセリングで、30分間として、

3,000円ほど、頂戴しようかと思っております。

 

もしご興味おありだったり

ご質問などございましたら、

ぜひご遠慮なく、下記の私のメールアドレスに

メールお送りいただけたら幸いです。

随時、お返事いたします。

misatoyota@gmail.com

 

====================================

 

詳細はともかくとして、

なぜ私が、そもそも個別カウンセリングを実施しようと思ったのか?ということについて

今日は書いてみたいと思います。

 

私は、おかげさまで数年ほど前から、

翻訳学校などで、翻訳スキルや知識について

生徒さんに講義しております。

(今年で6年目になります!!)

 

しかし、その後の、いわゆる「じゃあ、この先どうやって

ひとりで勉強を継続したらいいのか?」とか

「実際にお仕事ゲットするには、どういった方法で

いつ頃のタイミングで始めたらいいのか?」

などなど、翻訳スキルや知識以外のことで

知りたい!!ということが数多くある、という

ご質問や悩みを

生徒さんから、たくさん受けるようになりました。

 

そのため、私もできるかぎり

時間の許す範囲で、そういったご質問や悩みに

お答えしておりましたが、

どうしても時間が無い(涙)

授業は時間が限られていますので、

その授業の時間内は、どうしても

翻訳スキルや知識について

盛りだくさんにお話しているので・・・。

 

それ以外の、上記のような素朴なご質問について

お答えできる時間は、せいぜい5分間~10分間ぐらい(涙)

しかも、複数の生徒さんたちがいらっしゃるので

お一人ずつ丁寧にお答えすることは、まったくできない状態でした(涙)

 

そのため、個別に対応したうえで

それぞれの方々に合ったご回答やアドバイスができるように

してみたいなぁ・・と思いまして、

このようなカウンセリングサービスを思いつきました!!

 

そんなわけで、翻訳お勉強をしているものの

なんとなく不完全燃焼(涙)とか、

どことなく不安(涙)、あるいは

これから翻訳の勉強を始めようかなと思案中の方々など

よろしければ、上記メールアドレスに

ご連絡・お問合せいただけたら、幸いです!!

よろしくお願いいたします。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

先日のブログ記事に記載しましたが、

このたび、コロナ感染症の拡大影響もありまして

zoomを用いて、パソコン上にて

翻訳の個別カウンセリングのサービスをご提供することになりました。

 

先日のブログ記事では「まだまだ思案中です・・・

実施はもっと先になるかな・・」と

を言っておりましたが

どうしても即行動!!したい私としては、ムズムズしまして(笑)

実際に翻訳の個別カウンセリングのサービスをおこなうことを

決定しちゃいました!!

 

ご提供するサービス内容としては

すでに以前から実施している

翻訳の個別カウンセリングと同じです。

 

(翻訳そのもののスキル・知識をお教えするのではなくて、

「どうやって翻訳の勉強をすべきか?」

「フリーランスの翻訳者って、どんな感じのお仕事なの?」

「どうやって、お仕事ゲットすればいいのかしら?」や

「そもそも、この先、不安でフリーランス翻訳者なんて

なれるのかしら?!みたいな些細なお悩みや不安について、

お勉強やお仕事ゲットに関する方向性などを

個別のマンツーマンでお伝えしたり、ご相談を受けたりするサービスです)

 

以前から、おかげさまでご好評いただいておりますが

昨年からのコロナ影響によって

直接お会いして個別面談することが、ちょっと怖くて嫌だな・・・(涙)

なので、「zoomでの個別面談は可能ですか?

サービス提供していますか?」というご質問を

メールにて、たくさん頂戴しました。

 

そのため、いよいよ実行することにしました!!

 

1回あたりのカウンセリングで、30分間として、

3,000円ほど、頂戴しようかと思っております。

 

(もちろん、それ以上の長時間の個別カウンセリングを

ご希望の場合も、対応させていただきます☆)

 

そんなわけで、もしご興味おありだったり

ご質問などございましたら、

ぜひご遠慮なく、下記の私のメールアドレスに

メールお送りいただけたら幸いです。

随時、お返事いたします。

misatoyota@gmail.com

 

どうぞよろしくお願い申しあげますラブ

 

 

 

 

 

 

このたび、コロナ感染症の拡大影響もありまして

zoomを用いて、パソコン上にて

翻訳の個別カウンセリングのサービスをご提供しようと思っております。

 

と言っても、まだまだ思案中の段階でして

(zoomに慣れなくて、今、猛特訓中です・・・)

アイディアだけ、ドバーと頭の中で湧いている状態(笑)

 

ご提供するサービス内容としては

すでに以前から実施している

翻訳の個別カウンセリングと同じです。

(翻訳そのもののスキル・知識をお教えするのではなくて、

「どうやって翻訳の勉強をすべきか?」「フリーランスの翻訳者って、

どんな感じのお仕事なの?」

「どうやって、お仕事ゲットすればいいのかしら?」などなど

お勉強やお仕事ゲットに関する方向性などを

お伝えしたり、ご相談を受けたりするサービスです)

 

以前から、おかげさまでご好評いただいておりますが

昨年からのコロナ影響によって

直接お会いして個別面談することが、ちょっと怖くて嫌だな・・・(涙)

なので、「zoomでの個別面談は可能ですか?

サービス提供していますか?」というご質問を

メールにて、たくさん頂戴しました。

 

そのため、いよいよ実行しようかな!?

と、重い腰を上げまして(笑)

今、zoomによるサービス業務について、準備している状態なんです。

 

いちおう、1回あたりのカウンセリングで、30分間として、

3,000円ほど、頂戴しようかと思っております。

(あまり長時間ですと、zoomでの会話は

疲れちゃいますよね・・なので、30分間ぐらいで)

そのかわり、事前にメールにて

ご自身の現状や実績、お悩みなどを

先にお聞きするようにしたうえで、私自身が色々とアドバイス内容を

あらかじめ考えておいたうえで、zoom面談をしたいと思っております。

 

そんなわけで、もしご興味おありだったり

ご質問などございましたら、

ぜひご遠慮なく、下記の私のメールアドレスに

メールお送りいただけたら幸いです。

随時、お返事いたします。

misatoyota@gmail.com

 

まだ、実際にこちらのzoomでの個別カウンセリングを

実施するのは、もう少し先になるかと思いますが

どうぞよろしくお願い申しあげますラブ