ものすごくご無沙汰してしまいました・・・(汗) | 豊田実紗フリーランス翻訳者な日常

豊田実紗フリーランス翻訳者な日常

英語とフランス語のビジネス文書(おもに法律)翻訳者の豊田実紗です。フリーランスにて、翻訳お仕事やってます。もしご用件ありましたら、misatoyota@gmail.com までメールお送りくださいませ。

ものすごくご無沙汰、ブログ思いっきり放置してしまいました(涙)

皆さま、ご無沙汰いたしております。

もう、すっかり寒くて

冬到来?!秋を通り越していますね。

 

おかげさまで、大丈夫。

なんとか元気に過ごしておりますウインク

 

プライベートのことで恐縮ですが

今年は、年明けから

私の実の母親の具合が悪くなって

入院、そして老人施設に入所・・・、という

衝撃的?!な出来事が勃発してしまった(涙)ので

ブログを落ち着いて投稿する

精神的な余裕が無くて・・・。

大変失礼いたしました。

 

でも、そういった経緯がある中でも

おかげさまで、翻訳のお仕事は

継続的に、そして

ありがたいことに数多くのご依頼をいただきまして

翻訳作業に没頭しておりますおねがい

 

コロナ感染の影響で

残念なことに、翻訳学校での講師業は

無くなってしまい、

今は、翻訳の通信講座の添削お仕事のみ

やらせていただいております。

 

なので、いわゆる「教えるお仕事」が

めっきり無くなってしまったので

すごくガッカリ(涙)

でも、そのかわり、

翻訳そのもののお仕事に、集中しております。

 

ところで、今日

とても嬉しいことがありました!!

 

長い期間にわたり、とある地方自治体さまからのご依頼で

その市町村に居住している外国人の皆さんあてに提供している

情報紙の英訳のお仕事をやらせていただいております。

 

ここ最近は、やはりコロナ関連の情報内容が多くて

特に、コロナワクチン接種のことを

英訳することが多いです。

 

コロナワクチン接種のことは

私たち日本人であっても、接種そのものに関しても

内容的に正確に理解することは難しいし、

ワクチン接種の予約手続や、当日ワクチン接種するうえでの注意事項などなど

ものすごく内容的に難解。

正直、英訳することも

とても難しく、いつも私も、頭を悩ませて英訳しています。

 

そんななか、

「豊田さんが英訳してくれていることによって、

コロナワクチン接種のことが理解できるようになって、とても役立って助けられている」との

外国人の居住者さんからの声が多数あります、との

嬉しいご報告を、そのご依頼先さんが

私に伝えてくださいました!!

 

すっごく嬉しい、嬉しいラブ

私が訳した訳文を読んでくださった方々にとって、

お役に立ちますように・・・と

いつも祈るような気持ちで

心を込めて、翻訳作業に打ち込んでいるので

とっても嬉しい!!

これぞ、翻訳者冥利に尽きますウインク

 

これからも、心を込めて

集中しながら、全力で翻訳お仕事していこうと

改めて心に誓いました。