● “最も”なのに1人じゃない?!
こんにちは、高橋 美湖です。
昨日のレッスンで、生徒さんから以下の文について質問をされました。
He is one of the most famous writers in the world.
これは、中学2年生で習う最上級を使った文です。
日本語訳は、
彼は、世界で最も有名な作家の1人です。
英語の教科書にもよく出てきます。
生徒さんからの質問は、
「世界で最も有名な作家の1人、というのは、世界で1番有名な作家がたくさんいて、その中の1人という意味ですか?
最上級の文なので最も有名な作家は、1人しかいないはずのに、なぜ writer に s が付くのですか?」
でした。
実は、この「one of the most,,,,」は、英語圏では「非常に~」程度の意味合いでしかないのです。
「very」のようなニュアンスで十分なんです。
ですから「非常に有名な作家の1人」という訳の方が分かりやすいかも知れませんね。
とてもいい質問をしてくださったと思います。
英語をきちんと勉強していくと、質問がいろいろ出てきます。
なぜだろう?と思う時、あなたはスポンジのように新しいことを吸収することができるでしょう。