面白い言い方をするものだと思う。

英単語の sun-kissed は、文字通りだと「太陽にキスされた ~」ということになる。

が、辞書には

 used to describe a place that receives a lot of sun, or a person whose appearance is attractive because they have recently been in the sun

 (陽光が降り注ぐ土地、あるいは日光にあたって肌が小麦色になった人のことを表すのに用いられる

とある (→ Cambridge Dictionary [sun-kissed])。

ある記事のタイトルに

 Why 800 people fled a sun-kissed Mediterranean village

 (地中海にほど近い、陽光降り注ぐ村から、なぜ800人の人たちが出ていったのか

とあった。

レバノン南部の Aalma ech Chaab という村のことだ (ギリシャ正教系のキリスト教徒の住む村で、住人は千人くらい)。

イスラエルに近い位置にあるため、ヒズボラがその村からイスラエル側に砲弾を撃ち込み、イスラエル側が応酬したため、村の建物は崩壊し、瓦礫状態になってしまった。

村の住人はその戦闘には全く関与していないにかかわらず、である。


◎ 引用した英文の出典 (BBC, 2024-06-16)
  Why 800 people fled a sun-kissed Mediterranean village
  → https://www.bbc.com/news/articles/c999v52z9leo